27.07.2025 • Культура • Время чтения статьи: 2 минуты
Китайский язык хранит историю эстетических идеалов как палимпсест — каждый век переписывал понятие прекрасного, оставляя следы в лексике, поэзии и просторечии. Эти трансформации отражают глубинную связь между телесностью, властью и культурной идентичностью.
Красота определялась через 德 (dé) — «добродетель» и 礼 (lǐ) — «ритуал». В «Книге песен» идеалом была 窈窕淑女 (yǎotiǎo shūnǚ) — «девушка стройная и добродетельная», где грация тела неотделима от нравственной чистоты. Мужская красота описывалась как 龙章凤姿 (lóng zhāng fèng zī) — «облик дракона, стать феникса», акцентируя царственность. Бледность кожи (白如玉 bái rú yù — «белая как нефрит») символизировала аристократизм, противопоставляясь загорелости земледельцев.
Расцвет торговли по Шёлковому пути принёс культ экзотики. Идеалом стала 丰满 (fēngmǎn) — «пышечность»: фрески Дуньхуана изображают женщин с округлыми животами. Поэты воспевали 云鬓 (yún bìn) — «облачные виски» (высокие причёски) и 柳腰 (liǔ yāo) — «ивовые талии». Мужская красота ассоциировалась с 风流 (fēngliú) — «элегантной беззаботностью», воплощённой в пьяном Ли Бо, сочиняющем стихи при лунном свете.
Философ Чжу Си провозгласил: 「存天理,灭人欲」 (cún tiānlǐ, miè rényù) — «сохрани небесный порядок, искорени человеческие желания». Женский образ сузился до 三寸金莲 (sān cùn jīn lián) — «трёхдюймовых золотых лотосов» (бинтование ног). В лексике появились уничижительные термины: 艳妇 (yànfù) — «красотка» стало синонимом разврата. Мужчины культивировали 书卷气 (shūjuàn qì) — «ауру учёных свитков», где худоба (清瘦 qīng shòu) олицетворяла духовность.
После Опиумных войн эталоном стала 摩登女郎 (módēng nǚláng) — «модерновая девушка» с прямыми плечами и короткой стрижкой. Шанхайские журналы рекламировали 曲线美 (qūxiàn měi) — «красоту изгибов», заимствуя западные стандарты. В языке возник разрыв: традиционное 美人 (měirén) — «красавица» конкурировало с европеизированным 美女 (měinǚ) — «прекрасная женщина».
Маоизм объявил красоту буржуазным пережитком. Вместо 娇媚 (jiāomèi) — «жеманности» воспевалась 劳动美 (láodòng měi) — «красота труда». Эталоном стала 铁姑娘 (tiě gūniang) — «железная девушка»: широкоплечая, без косметики, в униформе. Косметические термины исчезли — румяна назывались 「资产阶级毒素」 (zīchǎn jiējí dúsù) — «буржуазным ядом».
Реформы Дэн Сяопина реабилитировали эстетику. На смену «железным девушкам» пришли 白瘦幼 (bái shòu yòu) — «белые, худые, юные» — стандарт, популяризованный гонконгскими фильмами. В лексике воцарились заимствования: 模特儿 (mótèr) — «модель», 性感 (xìnggǎn) — «сексапильность». Критики клеймили 花瓶 (huāpíng) — «вазу» (красивую, но пустую женщину).
Соцсети создали конфликт стандартов:
Современные термины отражают культурные войны:
От нефритовой бледности до загорелых «железных девушек», от «золотых лотосов» до «революции без макияжа» — история китайских стандартов красоты есть история власти над телом. Как заметила писательница Хун Ин: «Иероглиф 美 [красота] содержит в себе 羊 [баран] — жертвенного агнца». Современные движения вроде 「身体自由」 (shēntǐ zìyóu) — «свобода тела» бросают вызов тысячелетней традиции, требуя переписать эстетический канон. Но в языке по-прежнему живут призраки прошлого: называя девушку 古典美人 (gǔdiǎn měirén — «классическая красавица»), китаец невольно вызывает тени танских наложниц.
Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!
ИП Шайхутдинов Тимур Рифатович
ИНН 861900759025
ОГРН 322169000158429