Июнь 2024 • Культура • Время чтения статьи: 2 минуты
В русском языке слово “дорама” заимствовано из японского языка – テレビドラマ terebi dorama “телевизионная драма”, которое, является фонетической калькой от английского “drama”.
В китайском языке дорамы называются 电视剧 diànshìjù “сериал”, дословный перевод - “телепьеса” .
Перейдем к рассмотрению особенностей названий китайских дорам.
Данное словосочетание является не только названием дорамы, но и названием сорта белого вина. На сайта интернета этот сериал известен под двумя названиями: “Бесконечная тоска в разлуке” и “Потерял тебя навсегда”.
”Синяя орхидея” – это имя главной героини, и снова в русском интернете данная дорама имеет два перевода: “Разлука Орхидеи и Повелителя демонов” и “Цветочный секрет”. В первом названии персонажи обозначаются с точки зрения их волшебной расы, однако запись с заглавной буквы наталкивает на мысль, что это имена героев. Второе название опирается на наличие иероглифа 兰lán “орхидея”, однако в переводе на русский используется более общее понятие “цветок”, что не совсем удовлетворяет запросы культурного контекста.
Данное выражение используется как эвфемизм для выражения готовности защищать родных, близких и любимых. В данном случае дословный перевод названия с изменением модальности глагола не вызывает смысловых противоречий в русском языке, поэтому в интернете дорама известна под заголовком “Защити сердце”. Существует второе, менее популярное название, “Назад от края пропасти”, которое является переводом с английского языка “Back From the Brink”.
Иероглиф 烬 jìn имеет значение “последствия”, здесь происходит метафорическое сравнение, что после пожара остается пепел, а после каких-то неправильных действий обязательно будут последствия. Кроме того, луна или месяц ассоциируются в Китае с темной энергией инь. Именно об этом и повествует сюжет данной дорамы, но в интернете она популярна под названием “Светлый пепел луны”.
Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!
ИП Шайхутдинов Тимур Рифатович
ИНН 861900759025
ОГРН 322169000158429