25.02.2025 • Культура • Время чтения статьи: 2 минуты
Когда мы изучаем новый язык, всегда хочется понять, как люди действительно общаются в повседневной жизни. Сленговые выражения играют важную роль в общении и делают речь более живой и естественной. В китайском языке есть масса таких выражений, которые могут сильно отличаться от официального стиля. В этой статье я расскажу вам о топ-15 китайских сленговых выражений, которые вам стоит знать. Это поможет вам звучать более естественно, а также лучше понять, как разговаривают носители языка.
Это выражение буквально переводится как «добавить масло», но на самом деле оно используется как поддержка или призыв к действию, особенно в моменты, когда нужно подбодрить человека.
Пример:
你快点,快加油![Nǐ kuài diǎn, kuài jiā yóu!] — Поторопись, давай, ты сможешь!
Это выражение стало популярным благодаря интернет-культуре и часто используется, когда люди наблюдают за чужими проблемами или скандалами, не вмешиваясь.
Пример:
今天又有人在网上吃瓜了。[Jīntiān yòu yǒurén zài wǎngshàng chī guā le.] — Сегодня снова кто-то наблюдает за событиями в интернете.
Это слово описывает поведение, когда кто-то капризничает или ведет себя мило, чтобы добиться своей цели. Часто используется по отношению к детям или девушкам.
Пример:
她撒娇让他买礼物。[Tā sā jiāo ràng tā mǎi lǐwù.] — Она капризничала, чтобы он купил ей подарок.
Термин часто используется для описания человека, который имеет много денег, но не обладает хорошими манерами или вкусом. Это не самый положительный термин, но он очень популярный в китайском языке.
Пример:
他真是一个土豪,总是花钱大手大脚。[Tā zhēn shì yīgè tǔ háo, zǒng shì huā qián dà shǒu dà jiǎo.] — Он настоящий толстосум, всегда тратит деньги на всякую ерунду.
Это слово может быть использовано, когда кто-то отказывается от чего-то или кого-то, например, бросает отношения или идею.
Пример:
她把那个男朋友甩了。[Tā bǎ nàgè nánpéngyǒu shuǎi le.] — Она бросила своего парня.
Этот термин может использоваться, когда говорят о чем-то или о ком-то в негативном свете, например, о плохих делах или людях.
Пример:
他总是黑别人。[Tā zǒng shì hēi biérén.] — Он всегда говорит плохо о других.
牛 буквально означает «корова», но используется как выражение восхищения, когда кто-то или что-то впечатляет.
Пример:
你今天的表现真牛![Nǐ jīntiān de biǎoxiàn zhēn niú!] — Ты сегодня показал себя круто!
萌 используется, чтобы описать что-то очень милое или трогательное, чаще всего в отношении животных или людей.
Пример:
那只小猫真萌。[Nà zhī xiǎo māo zhēn méng.] — Этот котенок правда очень милый.
Этот термин стал популярным благодаря социальным сетям и используется, когда кто-то посещает какое-то место и делает фото или видео, чтобы отметить это событие.
Пример:
我们去旅游,记得打卡。[Wǒmen qù lǚyóu, jìdé dǎ kǎ.] — Поедем в путешествие, не забудь сделать фото.
辣 в сочетаниях может означать «остроумно» или «жестко», как в значении чего-то, что воспринимается как сложное или очень трудное.
Пример:
她说话很辣,总是直言不讳。[Tā shuōhuà hěn là, zǒng shì zhí yán bù huì.] — Она очень прямолинейна, всегда говорит то, что думает.
Это выражение означает, что человек потратил все деньги и теперь «едит землю», в буквальном смысле не имеет денег.
Пример:
这个月我又要吃土了。[Zhège yuè wǒ yòu yào chī tǔ le.] — В этом месяце я снова буду на мели.
Этот термин используется для описания ситуации, когда человек работает сверх установленного рабочего времени.
Пример:
今天我要加班,可能很晚回家。[Jīntiān wǒ yào jiābān, kěnéng hěn wǎn huí jiā.] — Сегодня я останусь на работе допоздна.
Этот термин означает «попасть в беду» или «быть обманутым», и часто используется в контексте того, что кто-то был «обманут» или что-то оказалось не таким, как ожидалось.
Пример:
他给我推荐了一个坑。[Tā gěi wǒ tuījiànle yīgè kēng.] — Он порекомендовал мне обманку.
Когда говорят, что что-то «летит» в китайском сленге, это часто означает, что оно происходит очень быстро.
Пример:
时间飞得真快。[Shíjiān fēi de zhēn kuài.] — Время летит так быстро.
套路 часто используется для описания набора стандартных шагов или техник в каком-либо деле, особенно если это делается с намерением обмануть или манипулировать.
Пример:
你用的是套路,我不相信你了。[Nǐ yòng de shì tào lù, wǒ bù xiāngxìn nǐ le.] — Ты использовал стандартный трюк, я больше тебе не верю.
Сленг — это неотъемлемая часть любого языка, и китайский не исключение. Освоение сленговых выражений поможет вам говорить с носителями языка более естественно и понимать их лучше. Обратите внимание на эти популярные выражения, используйте их в нужных ситуациях, и ваш китайский станет гораздо более живым и интересным!
Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!
ИП Шайхутдинов Тимур Рифатович
ИНН 861900759025
ОГРН 322169000158429