Скидки 20% на все абонементы 

30.03.2025 • Грамматика

В китайском языке союз «况且» (kuàngqiě) используется для введения дополнительного, усиливающего аргумента в дискуссии. Он выполняет функцию, схожую с русскими выражениями «тем более», «к тому же» или «вдобавок», подчеркивая, что следующий довод делает предыдущую точку зрения еще более убедительной.
В этой статье мы разберем:

  • грамматическую структуру «况且»;
  • его значение и употребление в предложениях;
  • различия с близкими по смыслу союзами («而且», «再说»);
  • примеры использования в речи.

1. Структура и значение «况且»

① Основное значение

«况且» вводит дополнительный аргумент, который:

  • усиливает предыдущее утверждение;
  • указывает на новое обстоятельство, делающее ситуацию еще более очевидной.

Пример:

“他很忙,况且今天还生病了,就别打扰他了。”
(Tā hěn máng, kuàngqiě jīntiān hái shēngbìng le, jiù bié dǎrǎo tā le.)
«Он и так занят, тем более сегодня еще и заболел — не беспокой его.»

② Позиция в предложении

Обычно «况且» стоит:

  • в начале второй части сложного предложения;
  • после запятой, если используется в середине фразы.

Схема:
[Утверждение 1],况且 + [Утверждение 2].


2. Употребление в речи

① Усиление аргументации

Используется, когда одного довода недостаточно и нужно добавить веский аргумент:

  • “这个方案太贵,况且我们时间不够。”
    (Zhège fāng’àn tài guì, kuàngqiě wǒmen shíjiān bùgòu.)
    «Этот вариант слишком дорогой, к тому же у нас нет времени.»

② Объяснение причин отказа или невозможности

Часто встречается в оправданиях:

  • “我不能去,况且我根本没被邀请。”
    (Wǒ bù néng qù, kuàngqiě wǒ gēnběn méi bèi yāoqǐng.)
    «Я не могу пойти, тем более меня вообще не приглашали.»

③ В сочетании с «还» (hái) для усиления

  • “路很远,况且还下着雨。”
    (Lù hěn yuǎn, kuàngqiě hái xiàzhe yǔ.)
    «Дорога далекая, вдобавок еще и дождь идет.»

3. Отличие от близких союзов

Союз Значение Пример
况且 «тем более», «к тому же» (логическое усиление) “他没钱,况且还欠债。” («У него нет денег, тем более он в долгах.»)
而且 «более того», «и притом» (нейтральное добавление информации) “她聪明,而且勤奋。” («Она умная, и притом трудолюбивая.»)
再说 «кроме того», «плюс» (разговорный вариант) “太晚了,再说我累了。” («Уже поздно, плюс я устал.»)

Ключевое отличие:

  • «况且» делает акцент на логическом усилении аргумента;
  • «而且» просто добавляет информацию без особого акцента;
  • «再说» чаще используется в разговорной речи.

4. Примеры из реальных диалогов

Ситуация 1: Обсуждение отмены поездки

“为什么不去旅行了?” (Wèishénme bù qù lǚxíng le?) — «Почему отменили поездку?»
“预算不够,况且天气预报说明天有台风。”
(Yùsuàn bùgòu, kuàngqiě tiānqì yùbào shuō míngtiān yǒu táifēng.)
«Бюджета не хватает, тем более по прогнозу завтра будет тайфун.»

Ситуация 2: Отказ от предложения

“你为什么不同意?” (Nǐ wèishénme bù tóngyì?) — «Почему ты не согласен?»
“风险太大,况且我们没有足够的数据支持。”
(Fēngxiǎn tài dà, kuàngqiě wǒmen méiyǒu zúgòu de shùjù zhīchí.)
«Риски слишком высоки, к тому же у нас недостаточно данных.»


5. Частые ошибки

  1. Путать с «而且» → «况且» сильнее подчеркивает логическую связь.
  2. Использовать в начале предложения → обычно ставится после первого аргумента.
  3. Заменять на «但是» (но) → «况且» не выражает противопоставление!

Заключение

«况且» — полезный союз для построения убедительной аргументации в китайском языке. Он помогает плавно добавить веский довод, делая речь более логичной и выразительной.
Совет для практики: Попробуйте использовать «况且» в повседневных обсуждениях, особенно когда нужно:

  • объяснить причину отказа;
  • усилить свою позицию в споре;
  • привести дополнительное обоснование.

Для закрепления материала полезно анализировать примеры из фильмов, подкастов или новостных статей, где этот союз встречается в естественном контексте.

Мы свяжемся с вами
в течение рабочего дня

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?

Мы свяжемся с вами в течение рабочего дня

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?