22.03.2025 • Грамматика
В китайском языке есть множество слов и выражений, которые помогают передать нюансы смысла, интонации и логики высказывания. Одним из таких слов является «其实» [qíshí], которое переводится как «на самом деле», «в действительности», «вообще-то». Это наречие играет важную роль в построении контраста между внешним впечатлением и реальным положением дел, а также помогает выразить противопоставление в повествовании. В данной статье мы разберём, как правильно использовать «其实» в тексте, рассмотрим его функции, особенности и типичные ошибки, а также приведём практические примеры.
«其实» (qíshí) дословно можно перевести как «на самом деле» или «фактически». Оно используется в китайской речи для:
Это наречие позволяет добавить логическую и эмоциональную глубину высказыванию, делая речь более естественной и выразительной.
Это классическая модель, в которой «其实» вводит пояснение, контраст или истинную информацию.
Структура:
…,其实 + [настоящая информация]。
Примеры:
📝 Такой приём помогает построить контраст между внешним видом или сказанным и внутренним состоянием или истиной.
Такой вариант часто используется для вступления, когда говорящий хочет сразу обозначить свою позицию или подкорректировать восприятие.
Примеры:
📝 Здесь «其实» служит для уточнения или оправдания, создавая более мягкий и честный тон.
В диалогах «其实» помогает корректно и логично продолжить мысль собеседника, особенно если нужно добавить уточнение или не согласиться вежливо.
Пример диалога:
A: 他一定是个很自信的人吧?
B: 其实,他私下里挺害羞的。
A: Наверное, он очень уверенный в себе?
B: На самом деле, в личной жизни он довольно застенчивый.
Ключевая грамматическая роль «其实» — это сигнал противоположности или уточнения, как в русском «но ведь», «вообще-то», «если честно». Оно позволяет:
📌 Важно: «其实» не обязательно стоит строго в начале — оно может появляться в середине или даже ближе к концу предложения, если логика и интонация того требуют.
❌ 其实我其实昨天其实也去过,其实我不想说。
✅ Используйте «其实» только один раз в рамках одного логического блока.
❌ 我很喜欢这个城市,其实我不想住在这里。
✅ 我很喜欢这个城市的风景,其实我不习惯这里的生活节奏。
📝 Комментарий: «其实» не означает «просто противоположность». Оно должно объяснять, уточнять или развивать мысль, а не вводить противоречие ради контраста.
很多人都觉得留学生活很光鲜亮丽,其实也有很多艰辛和孤独。
Многие считают, что учёба за границей — это блеск и успех, но на самом деле в ней много трудностей и одиночества.
其实我小时候并不喜欢唱歌,是老师鼓励我才坚持下来的。
На самом деле, в детстве я не любил петь — это учитель поддержал меня, и я продолжил.
Конструкция с «其实» — это не просто способ указать на факт, а инструмент для управления логикой, настроением и стилем речи. Она делает высказывание глубже, живее и точнее, позволяя вводить контраст, делать акценты и уточнения.
Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!
ИП Шайхутдинов Тимур Рифатович
ИНН 861900759025
ОГРН 322169000158429