26.03.2025 • Грамматика
Когда носитель китайского языка хочет выразить сильное удивление или внутреннее возмущение, он может использовать не «啊» или «哇», как думают новички, а конкретные лексические и грамматические средства. Одно из таких слов — 居然 [jūrán]. Оно используется, когда событие или поведение оказалось неожиданным, а часто — и неприятным.
В этой статье мы разберёмся:
居然 [jūrán] переводится как «вопреки ожиданиям», «неожиданно», «вдруг» — но не в смысле спонтанности, как с 突然 [tūrán], а в смысле неожиданности результата или поведения. Это слово оценивает событие с точки зрения говорящего — то есть выражает его личную реакцию: удивление, недоумение, шок, разочарование.
Примеры в нейтральном или позитивном контексте:
Но в негативном контексте значение меняется:
То есть 居然 несёт в себе эмоциональную реакцию: такого от него никто не ожидал!
Наиболее часто 居然 появляется перед глаголом или глагольной фразой, описывающей неодобряемое поведение.
Пример:
Здесь 居然 не просто сообщает о факте, а выражает разочарование и удивление. Оно как бы говорит: «Он действительно так поступил?!»
居然 может идти в паре с другими конструкциями, усиливая эмоциональную окраску:
— Ребёнок украл вещь — это просто невозможно поверить!
Иногда 居然 употребляется в конструкциях, где можно было бы ожидать одно, а получилось совсем другое. Это создаёт противопоставление между нормой и нарушением нормы.
Пример:
Здесь явно выражено ожидание одной альтернативы, а получилось совсем иное — и говорящий потрясён этим выбором.
Чтобы не путать, важно понимать, чем 居然 отличается от других похожих слов:
1. Употребление 居然 с нейтральными фактами
❌ 我居然吃了午饭。
✔️ Ясное дело, ты пообедал — ничего неожиданного в этом нет.
2. Перепутать 居然 и 突然
❌ 他居然走进来。
✔️ Если ты имеешь в виду «внезапно вошёл», нужно сказать:
他突然走进来了。
[Tā tūrán zǒu jìnlái le.]
3. Ставить 居然 не по месту
居然 обычно ставится перед глаголом.
❌ 他昨天居然在学校去了。
✔️ 他居然昨天去了学校。
[Tā jūrán zuótiān qù le xuéxiào.]
Ситуация на работе:
经理居然说项目不重要,不用交报告了。[Jīnglǐ jūrán shuō xiàngmù bù zhòngyào, bú yòng jiāo bàogào le] — Менеджер заявил, что проект неважен и отчёт сдавать не надо — просто шок!
Разговор в семье:
我做了饭,他居然一句谢谢都没说。[Wǒ zuò le fàn, tā jūrán yí jù xièxie dōu méi shuō] — Я приготовила еду, а он даже не поблагодарил!
Онлайн-обсуждение:
他居然抄袭了别人的论文,还说是自己的。[Tā jūrán chāoxí le biérén de lùnwén, hái shuō shì zìjǐ de] — Он скопировал чужую работу и выдал её за свою!
居然 [jūrán] — это не просто слово, передающее неожиданность. Это эмоционально заряженное средство, которое позволяет выразить шок, возмущение, недоумение и даже скрытое осуждение. Особенно мощно оно работает в негативных контекстах, когда происходящее не соответствует ожиданиям или норме.
Чтобы уверенно использовать 居然, запомни три вещи:
Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!
ИП Шайхутдинов Тимур Рифатович
ИНН 861900759025
ОГРН 322169000158429