26.03.2025 • Грамматика
Китайский язык богат выразительными средствами для передачи контраста, уступки и противопоставления, особенно в письменной речи. Одной из таких выразительных конструкций является «纵然…也…», которая по смыслу близка к более распространённой форме «即使…也…», но отличается стилистической окраской и используется преимущественно в литературной и формальной речи.
Понимание этой структуры поможет изучающим язык глубже овладеть средствами выразительности, расширить словарный и грамматический диапазон, а также писать более логично и красиво. В статье мы подробно разберём грамматику конструкции «纵然…也…», её значение, сферу употребления, отличия от других уступительных структур и приведём примеры использования.
纵然 [zòngrán] — это устойчивая уступительная частица, которая переводится как:
Она выражает гипотетическое или реальное условие, не влияющее на результат. Вторая часть конструкции содержит частицу 也 [yě] — всё равно, указывающую, что результат остаётся неизменным вопреки первому условию.
Таким образом, «纵然…也…» выражает сильное противопоставление: несмотря на предпосылку — действие или отношение не меняется.
纵然 + условие, 也 + результат
纵然 A,B 也 …
纵然天气再差,我们也要出发。[zòngrán tiānqì zài chà, wǒmen yě yào chūfā] — Пусть даже погода будет ужасной, мы всё равно выдвинемся.
纵然全世界都遗忘了你,我也会记得。[zòngrán quán shìjiè dōu yíwàng le nǐ, wǒ yě huì jìde] — Даже если весь мир тебя забудет, я всё равно буду помнить.
纵然这个方法不够完美,它也能解决眼前的问题。[zòngrán zhège fāngfǎ bùgòu wánměi, tā yě néng jiějué yǎnqián de wèntí] — Даже если этот метод не идеален, он всё равно может решить текущую проблему.
Конструкция | Перевод | Стиль / оттенок |
---|---|---|
即使…也… | Даже если…, всё равно… | нейтральная, разговорная или письменная |
哪怕…也… | Пусть даже…, всё равно… | разговорная, выразительная |
就算…也… | Допустим даже…, всё равно… | менее формальная, эмоциональная |
纵然…也… | Пусть даже…, всё равно… | литературная, формальная, возвышенная |
纵然…也… придаёт речи высокий стиль, нередко используется в поэзии, прозе, риторике, а также в письменных сочинениях высокого уровня (например, HSK6).
纵然失败,我们继续努力。
→ Неверно.
✅ 正确:
纵然失败,我们也继续努力。
— Даже если потерпим неудачу, мы всё равно будем стараться.
纵然他不来,你也要去。
→ Грамматически правильно, но в неформальной беседе звучит чрезмерно книжно. Лучше использовать 即使.
Конструкция [纵然…也…] — это изящный и выразительный способ показать, что обстоятельства не влияют на решение, эмоции или результат. Она придаёт речи глубину, литературный стиль и логическую чёткость. Освоение этой структуры поможет разнообразить письменную и устную речь, особенно при подготовке к экзаменам HSK6, публичным выступлениям и написанию сложных сочинений.
Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!
ИП Шайхутдинов Тимур Рифатович
ИНН 861900759025
ОГРН 322169000158429