13 июня 2024 • Грамматика

Разница между 刚 и 刚才

Введение

В китайском языке часто встречаются слова, которые на русский переводятся одинаково, но имеют разные оттенки значения и употребления. Один из таких примеров — 刚 [gāng] и 刚才 [gāngcái], которые оба означают «только что». Однако их использование отличается, и неправильное применение может привести к недопониманию.
В этой статье мы разберем различия между этими двумя словами, их грамматическое использование, а также особенности отрицания в предложениях с ними.


刚 [gāng] — субъективное «только что»

— это наречие, которое выражает субъективное восприятие времени. Оно означает, что действие произошло недавно, но точного временного промежутка не имеет. В зависимости от контекста это может быть как несколько секунд назад, так и несколько лет. Главное — говорящий ощущает, что событие случилось недавно.
Где стоит в предложении?

  • Обычно после подлежащего, но перед сказуемым.
  • Может стоять перед прилагательным вместо 很 (hěn) и переводиться как «только» или «как раз».

Примеры использования:

  1. 电影刚开始。
    (Diànyǐng gāng kāishǐ) — Фильм только начался.
    (Говорящий субъективно считает, что фильм начался недавно, хотя могло пройти уже несколько минут.)
  2. 我刚拍了照片。
    (Wǒ gāng pāi liǎo zhàopiàn) — Я только что сделал фотографии.
    (Субъективно недавно, но это могло быть и месяц назад.)
  3. 这件衣服刚合适。
    (Zhè jiàn yīfu gāng héshì) — Эта одежда как раз подходит.

📌 刚才 нельзя использовать перед прилагательными, а 刚 можно!


刚才 [gāngcái] — объективное «только что»

刚才 — это существительное, которое обозначает конкретный момент в недавнем прошлом. В отличие от , оно указывает на объективно короткий промежуток времени — буквально несколько минут назад.
Где стоит в предложении?

  • Может стоять до или после подлежащего.
  • В отличие от 刚, перед 刚才 нельзя ставить другие наречия времени.

Примеры использования:

  1. 电影刚才开始。
    (Diànyǐng gāngcái kāishǐ) — Фильм только что начался.
    (Объективно — пару минут назад.)
  2. 我刚才拍了照片。
    (Wǒ gāngcái pāi liǎo zhàopiàn) — Я только что сделал фотографии.
    (Факт, недавно сфотографировал, буквально пару минут назад.)
  3. 刚才你去哪儿了?
    (Gāngcái nǐ qù nǎr le?) — Где ты был только что?
    (Спрашиваем про момент, который объективно недавно произошел.)

📌 刚才 можно заменить на 以前 (yǐqián) «раньше», но 刚 так заменить нельзя!


Отрицание с 刚 и 刚才

Оба слова относятся к прошлому времени, но при отрицании с ними используются разные частицы.

может использоваться с 不是 (bù shì).

Пример:

  • 你不是刚买了一本中文课本吗?让我读一下。
    (Nǐ bù shì gāng mǎi le yī běn zhōngwén kèběn ma? Ràng wǒ dú yīxià.)
    — Ты разве вот-вот не купил учебник китайского? Дай мне почитать.

📌 刚 нельзя отрицать с 没 (méi), потому что оно не указывает на конкретный момент времени.

刚才 можно отрицать с 没 (méi).

Пример:

  • 我刚才没打游戏。
    (Wǒ gāngcái méi dǎ yóuxì.)
    — Я только что не играл в компьютерную игру.
    (Объективно, недавно я не играл, только смотрел.)

📌 С глаголами ментального состояния (знать, нравиться, надеяться) в прошедшем времени часто используется 不 (bù), а не 没 (méi).


Основные различия между 刚 и 刚才

刚 [gāng] 刚才 [gāngcái]
Часть речи Наречие Существительное
Значение Субъективное «только что», не имеет точного времени Объективное «только что», обозначает реальный момент в прошлом
Где стоит в предложении После подлежащего До или после подлежащего
Может ли стоять перед прилагательными? ✅ Да ❌ Нет
Может ли перед ним стоять слово времени? ❌ Нет ✅ Да
Отрицание 不是 (bù shì) 没 (méi)

Заключение

Различие между 刚 и 刚才 в китайском языке важно для правильного построения предложений. Чтобы запомнить разницу:

  • используется для субъективного выражения «недавно», но временной промежуток неопределенный.
  • 刚才 обозначает объективно прошедшее действие, буквально несколько минут назад.
  • 刚 нельзя отрицать с 没, а 刚才 нельзя отрицать с 不是.

Дальнейшие шаги:

  • Попробуйте составить свои примеры с 刚 и 刚才.
  • Обращайте внимание, как носители языка используют эти слова в реальных диалогах.
  • Практикуйтесь с носителями языка или на языковых платформах.

Теперь вы точно не перепутаете 刚 и 刚才!

 

 

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

23 августа 2024

Прямой и обратный порядок слов в китайских предложениях: ключи к гибкости выражения

Как изменения в расстановке слов могут влиять на смысл высказываний и адаптацию языка к различным контекстам.

4 августа 2024

Прямая и косвенная речь в китайском языке

Правила и примеры трансформации прямой речи в косвенную и наоборот.

30 июля 2024

Фразовые глаголы для выражения сложных действий в китайском языке

Как добавление наречий и предлогов изменяет значение основных глаголов, а также множество практических примеров.

27 июля 2024

Различия между личными, указательными и вопросительными местоимениями

Перевод и использование личных, указательных и вопросительных местоимений в китайском языке, а также примеры для наглядности.

12 июля 2024

Разница между 忽然 и 突然

Различия между 忽然 и 突然 примеры их использования и употребления в предложении.

12 июля 2024

Разница между 又 и 再

Различия между 又 и 再 примеры их использования и употребления.

11 июля 2024

Пассивный залог в китайском языке

Выражение пассивного залога в китайском языке, основные «инструменты» для построения пассивной конструкции, принципы и примеры их употребления.

10 июля 2024

Порядок слов в китайском предложении

Основные правила структуры предложений на китайском языке, стандартный порядок слов, расположение обстоятельств, формирование вопросительных и отрицательных предложений, с примерами для лучшего понимания.

10 июля 2024

Изучаем конструкцию «А 跟 В 一样»

Использование конструкции для выражения сходства между двумя объектами или лицами и примеры в различных контекстах и образец диалога.

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?