В китайском языке существуют устойчивые выражения, которые помогают логически связывать мысли и подводить итоги обсуждения. Одна из таких конструкций — «既然如此» (jìrán rúcǐ), что можно перевести как «раз так», «поскольку дело обстоит таким образом» или «в таком случае».
Эта фраза часто используется в речи, письменных текстах и даже официальных документах для обозначения вывода, следующего из ранее сказанного. В данной статье мы разберём её значение, грамматические особенности, варианты употребления и аналоги в других языках.
1. Структура и значение
① Разбор по компонентам
- 既然 (jìrán) — «раз», «поскольку», «учитывая, что» (указывает на уже известный факт или условие).
- 如此 (rúcǐ) — «таким образом», «так».
Вместе фраза «既然如此» означает:
«Раз уж так», «Поскольку дело обстоит таким образом», «В таком случае».
② Грамматическая роль
- Выполняет функцию логического связующего элемента, подготавливая вывод или следующее действие.
- Часто стоит в начале предложения, но может использоваться и в середине для усиления аргументации.
2. Употребление в речи
① Подведение итогов на основе сказанного
Используется, чтобы сделать вывод из предыдущей информации:
- 「他不想合作,既然如此,我们自己做吧。」
(Tā bù xiǎng hézuò, jìrán rúcǐ, wǒmen zìjǐ zuò ba.)
«Он не хочет сотрудничать, раз так, давайте сделаем сами.»
② Принятие решения в связи с обстоятельствами
- 「天气不好,既然如此,我们改天再去。」
(Tiānqì bù hǎo, jìrán rúcǐ, wǒmen gǎitiān zài qù.)
«Погода плохая, раз так, пойдём в другой раз.»
③ В официальной и письменной речи
Часто встречается в деловых переговорах, статьях и юридических текстах:
- 「双方无法达成协议,既然如此,建议终止合作。」
(Shuāngfāng wúfǎ dáchéng xiéyì, jìrán rúcǐ, jiànyì zhōngzhǐ hézuò.)
«Стороны не смогли договориться, в таком случае предлагается прекратить сотрудничество.»
3. Аналоги в других языках
- Английский:
- "Since that’s the case…"
- "In that case…"
- "Given this…" (формально)
- Русский:
- «Раз так…»
- «В таком случае…»
- «Поскольку дело обстоит таким образом…» (книжн.)
4. Примеры из диалогов
Ситуация 1: Изменение планов
— 明天会议取消了。 (Míngtiān huìyì qǔxiāo le.) — «Завтрашнее собрание отменили.»
— 既然如此,我安排其他事情吧。 (Jìrán rúcǐ, wǒ ānpái qítā shìqing ba.) — «Раз так, я займусь другими делами.»
Ситуация 2: Деловое решение
— 客户拒绝我们的报价。 (Kèhù jùjué wǒmen de bàojià.) — «Клиент отклонил наше предложение.»
— 既然如此,我们需要调整策略。 (Jìrán rúcǐ, wǒmen xūyào tiáozhěng cèlüè.) — «В таком случае нам нужно изменить стратегию.»
5. Ошибки, которых стоит избегать
- Путать с «因为这样» (yīnwèi zhèyàng) — означает «потому что так», а не вывод.
- Использовать без последующего вывода — фраза требует завершённой мысли.
- Употреблять в слишком эмоциональном контексте — конструкция нейтральна, больше подходит для логических умозаключений.
Заключение
Конструкция «既然如此» — важный элемент китайской речи, помогающий логично завершать обсуждение и делать обоснованные выводы. Она полезна как в повседневном общении, так и в деловой переписке.
Для лучшего усвоения рекомендуется:
- Подмечать её использование в новостях, статьях и диалогах.
- Практиковать в собственной речи, особенно при аргументации.
- Сравнивать с аналогичными фразами в родном языке для более естественного применения.