Скидки 20% на все абонементы 

30.03.2025 • Грамматика

Особенности построения отрицательных предложений с 不 и 没

В китайском языке отрицание выражается двумя основными частицами: [bù] и [méi] (или 没有 [méiyǒu]). Их использование зависит от времени действия, его характера и грамматического контекста. Разберём основные различия и особенности.

1. Основные различия между 不 и 没

Частица Основное значение Пример Перевод
[bù] Общее отрицание, отсутствие намерения, непривычное действие 我不喝酒。 [wǒ bù hē jiǔ] Я не пью алкоголь. (По жизни, вообще)
[méi] / 没有 [méiyǒu] Отрицание в прошедшем времени, отсутствие факта, непроизошедшее событие 我没喝酒。 [wǒ méi hē jiǔ] Я не пил алкоголь. (В этот раз, в прошлом)

Когда используется

  1. Отрицание в настоящем и будущем
    • 他今天不来。
      [tā jīntiān bù lái]
      Он сегодня не придёт.
  2. Отрицание привычного или повторяющегося действия
    • 我不吃肉。
      [wǒ bù chī ròu]
      Я не ем мясо. (Принципиально, вегетарианец)
  3. Отрицание модальных глаголов и выражение намерения
    • 我不会游泳。
      [wǒ bù huì yóuyǒng]
      Я не умею плавать.
    • 他不想去。
      [tā bù xiǎng qù]
      Он не хочет идти.
  4. Отрицание прилагательных (если нет степени сравнения)
    • 这本书不贵。
      [zhè běn shū bù guì]
      Эта книга недорогая.
  5. Отрицание именных сказуемых
    • 他不是医生。
      [tā bù shì yīshēng]
      Он не врач.

Когда используется 没 (有)

  1. Отрицание действия в прошлом
    • 我昨天没去学校。
      [wǒ zuótiān méi qù xuéxiào]
      Вчера я не ходил в школу.
  2. Отрицание наличия (с 有)
    • 我没有钱。
      [wǒ méiyǒu qián]
      У меня нет денег.
    • 他家没有车。
      [tā jiā méiyǒu chē]
      В его семье нет машины.
  3. Отрицание с аспектными частицами 了, 过
    • 我还没吃饭。
      [wǒ hái méi chī fàn]
      Я ещё не поел.
    • 他没去过北京。
      [tā méi qù guo Běijīng]
      Он не был в Пекине.

2. Особенности построения отрицательных предложений

1. Использование 不 и 没 в одном предложении

Иногда обе частицы могут встречаться в одном предложении, но их значение будет различаться:

  • 他不想去,可是昨天没去成。
    [tā bù xiǎng qù, kěshì zuótiān méi qù chéng]
    Он не хотел идти, но вчера не смог пойти.

Здесь 不想 (не хочет) выражает намерение, а 没去 (не пошёл) отрицает факт в прошлом.

2. 不 и 没 с 要 и 想

  • 我不想吃饭。
    [wǒ bù xiǎng chī fàn]
    Я не хочу есть.
  • 我没想去上海。
    [wǒ méi xiǎng qù Shànghǎi]
    Я не думал ехать в Шанхай.

不想 отрицает желание, а 没想 отрицает сам факт размышлений об этом.

3. 不 и 没 в сравнении с 了

  • 我不吃饭了。
    [wǒ bù chī fàn le]
    Я больше не ем (передумал, изменение ситуации).
  • 我没吃饭。
    [wǒ méi chī fàn]
    Я не ел (факт в прошлом).

Здесь 不吃了 подчёркивает изменение решения, а 没吃 просто сообщает, что действие не произошло.

3. Заключение

Разница между и связана с грамматическими особенностями и контекстом:

  • используется для отрицания в настоящем и будущем, при описании привычек, состояний, намерений.
  • (или 没有) отрицает действия в прошлом, отсутствие факта, неиспользование опыта.

Понимание этих нюансов помогает точнее передавать смысл и избегать ошибок в китайской речи.

Мы свяжемся с вами
в течение рабочего дня

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?

Мы свяжемся с вами в течение рабочего дня

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?