Скидки 20% на все абонементы 

28 июня 2024 • Грамматика

Различия между 快要…了 и 快…了

В этой статье мы расскажем, как сказать на китайском, что что−то случится совсем скоро. Когда что−то должно произойти вот−вот, совсем скоро, вы можете указать на это с помощью 了 [le]. Для таких случаев используется специальная конструкция: 了 [le] идет в паре с 快 [kuài], 快要 [kuàiyào] или 要 [yào].

快要/要 … 了

Используется, если нет точного времени, но мы знаем, что что−то случится совсем скоро:

Подлежащее + 要/快要+ сказуемое + дополнение + 了

Пример:
青春快要结束了![ qīng chūn kuài yào jié shù le ] — Молодость скоро закончится!
我快要二十岁了。[ wǒ kuài yào èr shí suì liǎo ] — Мне скоро исполнится 20 лет!

快….…了

Подлежащее + 快+ определение + 了

Эта конструкция является сокращенным вариантом конструкции выше, и работает она точно так же, но данный вариант в отличие от предыдущего можно использовать с прилагательными. Данную конструкцию часто переводят словами «почти» или «скоро будет».

Пример:
天气快冷了! [ tiānqì kuài lěng le ] — Скоро похолодает
我 快 好 了 [wǒ kuài hǎo le] — Я почти готова

Конструкции «快要…了» и «快…了» используются для выражения того, что какое−то событие произойдет в ближайшем будущем или что что−то происходит очень быстро.

Однако «快要…了» используется, когда мы хотим сказать, что что−то произойдет очень скоро, буквально «почти уже».

«快…了» же обычно указывает на то, что что−то происходит очень быстро или что время до события сокращается.

Таким образом, обе конструкции указывают на близкое событие или быстрое происшествие, но «快要…了» чаще используется для обозначения близкого времени, в то время как «快…了» может использоваться с прилагательными и указывать на быстрое действие или приближение к событию.

 

Мы свяжемся с вами
в течение рабочего дня

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?

Мы свяжемся с вами в течение рабочего дня

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?