12 июля 2024 • Грамматика
Разберемся в разнице между китайскими словами 忽然 [hūrán] и 突然 [tūrán], которые оба переводятся как «внезапно» на русский язык. Несмотря на то, что оба слова передают смысл внезапности или неожиданности, они всё же имеют некоторые особенности использования.
忽然 [hūrán] используется для описания внезапного события, которое происходит на фоне некоторой непрерывной активности. Оно подчеркивает, что событие произошло без предварительных признаков или явных предвестий.
☝ Пример: 他忽然决定去旅行 [tā hūrán juédìng qù lǚxíng] — Он внезапно решил поехать в путешествие.
妈妈为什么忽然说要卖房子呢 [mā ma wèi shén me hū rán shuō yào mài fáng zi ne]— Почему мама вдруг сказала продать дом?
突然 [tūrán]
Используется для описания внезапного события, которое происходит без предварительной подготовки и моментально или резко меняет ситуацию. Это слово подчеркивает резкость и неожиданность происходящего.
☝ Пример:
它突然出现在门口 [tā tūrán chūxiàn zài ménkǒu] — Оно внезапно появилось у входа
经过一周的假警报 鹳突然出现 [jīngguò yī zhōu de jiǎjǐng bào guàn tūrán chūxiàn]— После недели ложных тревог внезапно появился аист
Таким образом, использование слов 忽然 [hūrán] и 突然 [tūrán] зависит от контекста и того, какое именно аспект внезапности или неожиданности хочется подчеркнуть.
忽然 [hūrán] указывает на внезапность в рамках более продолжительного процесса, тогда как 突然 [tūrán] уделяет больше внимания на резком и моментальном изменении ситуации.
Знание этих тонких различий поможет использовать слова более точно и выразительно в китайском языке.
Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!
ИП Шайхутдинов Тимур Рифатович
ИНН 861900759025
ОГРН 322169000158429