12 июля 2024 • Грамматика

Разберемся в разнице между китайскими словами 忽然 [hūrán] и 突然 [tūrán], которые оба переводятся как «внезапно» на русский язык. Несмотря на то, что оба слова передают смысл внезапности или неожиданности, они всё же имеют некоторые особенности использования.

忽然

忽然 [hūrán] используется для описания внезапного события, которое происходит на фоне некоторой непрерывной активности. Оно подчеркивает, что событие произошло без предварительных признаков или явных предвестий.

Пример: 他忽然决定去旅行 [tā hūrán juédìng qù lǚxíng] — Он внезапно решил поехать в путешествие. 妈妈为什么忽然说要卖房子呢 [mā ma wèi shén me hū rán shuō yào mài fáng zi ne]— Почему мама вдруг сказала продать дом?

突然

突然 [tūrán]

Используется для описания внезапного события, которое происходит без предварительной подготовки и моментально или резко меняет ситуацию. Это слово подчеркивает резкость и неожиданность происходящего.

 

Пример: 它突然出现在门口 [tā tūrán chūxiàn zài ménkǒu] — Оно внезапно появилось у входа 经过一周的假警报 鹳突然出现 [jīngguò yī zhōu de jiǎjǐng bào guàn tūrán chūxiàn]— После недели ложных тревог внезапно появился аист

Таким образом, использование слов 忽然 [hūrán] и 突然 [tūrán] зависит от контекста и того, какое именно аспект внезапности или неожиданности хочется подчеркнуть.

忽然 [hūrán] указывает на внезапность в рамках более продолжительного процесса, тогда как 突然 [tūrán] уделяет больше внимания на резком и моментальном изменении ситуации.

Знание этих тонких различий поможет использовать слова более точно и выразительно в китайском языке.

 

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?

ИП Шайхутдинов Тимур Рифатович
ИНН 861900759025
ОГРН 322169000158429

Мы на связи

Cheesecake.school@gmail.com

+7 987 006 27 77