27.03.2025 • Грамматика
Цитирование — это не просто передача чужих слов, но и инструмент риторики. Особенно в китайском языке, где цитата может служить не только аргументом, но и тонким способом критики. Конструкция 正如…所说[zhèng rú… suǒ shuō] позволяет формально сослаться на мнение, но в определённой подаче она может стать способом выразить скепсис, сарказм или разочарование.
Эта статья поможет:
Конструкция 正如…所说 переводится как «точно так, как сказано…», «как и было сказано…», «в соответствии со словами…». Она используется для:
Простая схема:
正如 + субъект + 所说(的)+ 内容
Пример:
正如老师所说,学习需要坚持不懈。[zhèng rú lǎoshī suǒ shuō, xuéxí xūyào jiānchí bùxiè] — Как справедливо сказал учитель, учиться нужно упорно и последовательно.
Но та же конструкция может подчёркивать и иронию, особенно если за ней следует нелепое, спорное или ложное утверждение.
Цитируя другого человека, мы можем показать, насколько его слова расходятся с реальностью. Конструкция 正如…所说 в этом случае становится риторическим крючком: с одной стороны — цитирование, с другой — скрытая критика.
Пример:
正如他自己所说,他「从不推卸责任」,可这次出了事他第一个撇清关系。[zhèng rú tā zìjǐ suǒ shuō, tā “cóng bù tuīxiè zérèn”, kě zhè cì chū le shì tā dì yī gè piěqīng guānxì] — Как он сам сказал, он «никогда не перекладывает ответственность», но именно он первым 撇清关系 (撇清 — отмежеваться).
В таких случаях цитата становится свидетельством лицемерия или двойных стандартов.
В литературе, блогах, социальных текстах 正如…所说 нередко используют, чтобы подчеркнуть расхождение между словами и поступками, а также пассивную иронию.
Пример:
正如他们所说,「顾客就是上帝」,但为什么服务态度这么差?[zhèng rú tāmen suǒ shuō, “gùkè jiù shì shàngdì”, dàn wèishénme fúwù tàidù zhème chà] — Как они сами говорят: «Клиент — бог», но почему тогда такое отвратительное обслуживание?
Такой приём позволяет не нападать напрямую, но жёстко и точно подколоть оппонента.
Иногда конструкция 正如…所说 используется почти с насмешкой, особенно если её интонация подчёркивает абсурдность цитируемых слов.
Пример:
正如某位专家所说,「堵车是因为我们还不够有钱买飞机」。[zhèng rú mǒu wèi zhuānjiā suǒ shuō, “dǔchē shì yīnwèi wǒmen hái bù gòu yǒu qián mǎi fēijī”] — Как сказал один «эксперт»: «Пробки — потому что мы ещё не накопили на самолёт».
Читатель мгновенно улавливает абсурдность, даже если автор формально ссылается на «источник».
Чтобы добиться нужного эффекта, нужно:
正如…所说 отличается тем, что придаёт вес цитате и даёт автору возможность интерпретировать её смысл, в том числе с иронией или критикой.
📌 Из новостей:
正如有关部门所说,「网络空间应当文明健康」,可现实中谣言满天飞。[zhèng rú yǒuguān bùmén suǒ shuō, “wǎngluò kōngjiān yīngdāng wénmíng jiànkāng”, kě xiànshí zhōng yáoyán mǎn tiānfēi] — Как говорят официальные органы, «Интернет-пространство должно быть цивилизованным и здоровым», но в реальности слухи повсюду.
📌 Из блога:
正如朋友所说,「人心难测」,这次我算是彻底领教了。[zhèng rú péngyǒu suǒ shuō, “rénxīn nán cè”, zhè cì wǒ suàn shì chèdǐ lǐngjiào le] — Как сказал мой друг: «Человеческое сердце трудно предугадать». Теперь я прочувствовал это на себе.
Конструкция 正如…所说 [zhèng rú… suǒ shuō] — это не просто способ вежливо ввести цитату. В зависимости от контекста, она может стать инструментом критики, иронии и даже саркастического анализа. Особенно в повествовательных или публицистических текстах, где автор играет с цитатой как с приёмом, чтобы усилить контраст между словом и делом.
Чтобы использовать 正如…所说 в негативном контексте:
Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!
ИП Шайхутдинов Тимур Рифатович
ИНН 861900759025
ОГРН 322169000158429