20.05.2025 • Лексика

С развитием интернета и социальных сетей в китайском языке появилось множество новых устойчивых выражений, которые отражают современные реалии и культуру онлайн-общения. Среди них — «给我安利» (gěi wǒ ānlì) и «吃瓜» (chī guā), которые широко используются в повседневной переписке, комментариях и мемах.
В этой статье мы разберём:

  • значение и происхождение этих фраз;
  • их употребление в разных контекстах;
  • культурный подтекст и аналоги в других языках.

1. «给我安利» — «Рекомендуй мне»

1.1. Происхождение и значение

Фраза «安利» (ānlì) изначально связана с компанией Amway (кит. 安利), известной своими методами сетевого маркетинга. В китайском интернет-сленге слово «安利» стало означать «настойчиво рекламировать», «продвигать что-то», а затем приобрело нейтральное значение «рекомендовать».
«给我安利» (gěi wǒ ānlì) дословно переводится как «дай мне рекомендацию» или «посоветуй мне».

1.2. Употребление

Фраза используется, когда человек просит порекомендовать что-то: фильм, книгу, игру, косметику и т. д.
Примеры:

  • 「最近剧荒,给我安利一部好剧吧!」
    (Zuìjìn jù huāng, gěi wǒ ānlì yī bù hǎo jù ba!)
    «Сейчас нечего смотреть, посоветуй хороший сериал!»
  • 「有什么好吃的零食?求安利!」
    (Yǒu shénme hǎo chī de língshí? Qiú ānlì!)
    «Какие есть вкусные снеки? Дайте рекомендации!»

1.3. Культурный контекст

Фраза отражает тренд на совместное потребление контента и доверие к рекомендациям друзей, а не официальной рекламе.
Аналоги в других языках:

  • Английский: "Give me some recommendations!"
  • Русский: «Посоветуй что-нибудь!», «Что посмотреть/почитать?»

2. «吃瓜» — «Есть арбуз» (быть зрителем драмы)

2.1. Происхождение и значение

Выражение «吃瓜群众» (chī guā qúnzhòng)«арбузная публика» — появилось в интернете как метафора для людей, которые наблюдают за чужими скандалами или драмами, не вмешиваясь.
Происхождение:

  • Версия 1: От фразы 「吃瓜群众不明真相」 (chī guā qúnzhòng bù míng zhēnxiàng)«арбузная публика не знает правды» (изначально о зрителях сплетен).
  • Версия 2: Искажённое 「吃瓜」 от 「吃瓜落」 (пекинский диалект) — «получить неприятности из-за чужих разборок».

Сейчас «吃瓜» означает «быть наблюдателем интернет-драмы», «читать сплетни» или «с интересом следить за скандалом».

2.2. Употребление

Примеры:

  • 「这个明星又上热搜了,快来吃瓜!」
    (Zhège míngxīng yòu shàng rèsōu le, kuài lái chī guā!)
    «Этот знаменитость снова в трендах, быстрее смотрите!»
  • 「我只是个吃瓜群众,不站队。」
    (Wǒ zhǐshì gè chī guā qúnzhòng, bù zhàn duì.)
    «Я просто наблюдатель, не занимаю чью-то сторону.»

2.3. Культурный контекст

Фраза отражает культуру интернет-сплетен и пассивного потребления контента. В Китае соцсети (Weibo, Douyin) часто взрываются скандалами знаменитостей, и «吃瓜» стало частью онлайн-культуры.
Аналоги в других языках:

  • Английский: "I'm just here for the drama.", "popcorn time!" (в значении «сижу с попкорном и наблюдаю»)
  • Русский: «Я просто тут за попкорном», «Сижу, смотрю драму»

Заключение

Обе фразы — «给我安利» и «吃瓜» — ярко демонстрируют, как интернет и поп-культура влияют на язык.

  • «给我安利» — просьба о рекомендации, отражающая доверие к мнению друзей.
  • «吃瓜» — ироничное обозначение позиции наблюдателя в интернет-скандалах.

Изучение таких выражений помогает лучше понимать современный китайский интернет-сленг и мемы. Если вы хотите звучать естественно в китайских соцсетях, стоит запомнить эти фразы!
Какую из них вы уже слышали?

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?