30.03.2025 • Лексика

Китай — это не только страна, но и сотни миллионов горожан, живущих в мегаполисах. И у этой жизни есть свой язык: как называются районы, какие слова используют для описания пробок, соседей, высоток, еды на вынос?
Если ты хочешь понимать реальный Китай, а не только учебниковые диалоги, — эта лексика обязательна.


Ключевая лексика китайской городской среды

1. 小区 [xiǎoqū] — жилой комплекс, микрорайон

Закрытая территория с домами, дворами, охраной. В Китае — основная форма жилой застройки.
Пример:
我家住在一个安静的小区里。[wǒ jiā zhù zài yí gè ānjìng de xiǎoqū lǐ] — Я живу в тихом жилом комплексе.


2. 城中村 [chéngzhōngcūn] — деревня внутри города

Плотно застроенные районы, где сохранились сельские черты. Часто — дешёвое жильё.
Пример:
很多打工者住在城中村。[hěn duō dǎgōng zhě zhù zài chéngzhōngcūn] — Многие рабочие живут в таких «внутригородских деревнях».


3. 高楼林立 [gāolóu línlì] — лес небоскрёбов

Красивое, образное выражение для описания мегаполиса.
Пример:
走进深圳市中心,高楼林立,十分现代。[zǒu jìn shēnzhèn shì zhōngxīn, gāolóu línlì, shífēn xiàndài] — Войдя в центр Шэньчжэня, видишь лес небоскрёбов — очень современно.


4. 早高峰 [zǎo gāofēng] / 晚高峰 [wǎn gāofēng] — утренний / вечерний час пик

Используется в контексте пробок, транспорта, метро.
Пример:
早高峰的时候地铁特别挤。[zǎo gāofēng de shíhou dìtiě tèbié jǐ] — В метро в час пик утром особенно тесно.


5. 地铁族 [dìtiězú] — «метроплемя», люди, которые каждый день ездят на метро

Пример:
作为地铁族,我每天都要早起赶车。[zuòwéi dìtiězú, wǒ měitiān dōuyào zǎoqǐ gǎnchē] — Как человек, ездящий на метро, я каждый день рано встаю, чтобы успеть.


6. 外卖 [wàimài] — еда на вынос / доставка

Неотъемлемая часть жизни городского китайца.
Пример:
今天太忙了,只能点外卖。[jīntiān tài máng le, zhǐ néng diǎn wàimài] — Сегодня слишком занят — остаётся только заказать еду.


7. 社区服务 [shèqū fúwù] — сервисы района / локальные удобства

Почта, пункты тестирования, курьеры, парикмахер — всё в пределах жилого района.
Пример:
小区的社区服务越来越方便了。[xiǎoqū de shèqū fúwù yuèláiyuè fāngbiàn le] — Сервисы в жилом комплексе становятся всё удобнее.


8. 夜生活 [yè shēnghuó] — ночная жизнь

Кафе, бары, прогулки — важная часть городской культуры.
Пример:
上海的夜生活非常丰富。[shànghǎi de yè shēnghuó fēicháng fēngfù] — Ночная жизнь в Шанхае очень насыщенная.


9. 公共空间 [gōnggòng kōngjiān] — общественное пространство

Парки, скверы, зоны отдыха, где люди гуляют, танцуют, играют.
Пример:
城市需要更多的公共空间。[chéngshì xūyào gèng duō de gōnggòng kōngjiān] — Городу нужно больше общественных пространств.


Где встречается эта лексика

  • В репортажах о жизни городов (如:澎湃新闻, 南方周末)
  • В блогах на 小红书 или 微信公众号
  • В соцсетях, комментариях, локальных новостях
  • В описаниях недвижимости и городской инфраструктуры
  • В текстах о социологии и урбанистике

Китайская городская жизнь — это больше, чем просто небоскрёбы и пробки. Это язык привычек, маршрутов, микрорайонов и контекста. Освоив эту лексику, ты начинаешь понимать, как на самом деле живёт город — и что значит быть горожанином в Китае.

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?