28.03.2025 • Лексика
В эпоху глобализации Китай не только экспортирует культуру, но и активно заимствует. Особенно — из английского языка. Причины очевидны:
Но китайский не просто копирует — он творчески адаптирует. Так появляются гибридные формы, псевдозвуковое заимствование и даже визуальные каламбуры.
Слово просто передаётся с помощью китайских иероглифов, приближённо по звучанию:
Иногда выбираются иероглифы с положительным значением — чтобы звучало приятно и красиво.
Некоторые заимствования сочетают китайские корни и иностранные по звучанию элементы:
Это часто происходит в соцсетях и фан-культуре, где язык быстро меняется и адаптируется.
Иногда значение сохраняется, но передаётся через китайские слова:
Особенно активно заимствования входят в язык через интернет:
В отличие от некоторых языков, китайский почти всегда адаптирует слово:
Пример:
Nike в китайском звучит как 耐克 [nàikè], что буквально значит «выносливый, стойкий» — идеальное имя для спортивного бренда.
✔️ Китайцы хотят идти в ногу с миром — но на своих лингвистических условиях
✔️ Китайский остаётся визуальным, образным, играющим с иероглифами
✔️ Язык становится зеркалом культурных трендов: от капитализма до культуры айдолов
Заимствования из западных языков делают современный китайский более гибким, живым и насыщенным. Но китайский не теряет свою суть — он адаптирует всё так, чтобы звучало по-китайски, писалось в иероглифах и отражало ментальность.
Следишь за языком — следишь за культурой. Запоминаешь 咖啡 и 打 call — и уже понимаешь, как живёт современный Китай.
Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!
ИП Шайхутдинов Тимур Рифатович
ИНН 861900759025
ОГРН 322169000158429