28.03.2025 • Лексика

В эпоху глобализации Китай не только экспортирует культуру, но и активно заимствует. Особенно — из английского языка. Причины очевидны:

  • международный бизнес
  • технологии и IT
  • популярная культура (музыка, кино, спорт)
  • соцсети и лайфстайл

Но китайский не просто копирует — он творчески адаптирует. Так появляются гибридные формы, псевдозвуковое заимствование и даже визуальные каламбуры.


Способы заимствования в китайском языке

1. Транскрипция (фонетическое заимствование)

Слово просто передаётся с помощью китайских иероглифов, приближённо по звучанию:

  • 咖啡 [kāfēi] — кофе (англ. coffee)
  • 沙发 [shāfā] — диван (англ. sofa)
  • 巧克力 [qiǎokèlì] — шоколад (англ. chocolate)
  • 可口可乐 [kěkǒu kělè] — Coca-Cola (букв. «вкусно и весело»)

Иногда выбираются иероглифы с положительным значением — чтобы звучало приятно и красиво.


2. Смешанные конструкции

Некоторые заимствования сочетают китайские корни и иностранные по звучанию элементы:

  • 打 call [dǎ call] — кричать, аплодировать, выражать поддержку айдолу (из японского и английского)
  • 种草 [zhòng cǎo] — «посеять траву», т.е. захотеть купить после обзора (аналог «хочу!» из Instagram)

Это часто происходит в соцсетях и фан-культуре, где язык быстро меняется и адаптируется.


3. Перевод-смысл (калькирование)

Иногда значение сохраняется, но передаётся через китайские слова:

  • 社交媒体 [shèjiāo méitǐ] — социальные медиа (social media)
  • 黑科技 [hēi kējì] — «чёрные технологии» (англ. black tech, т.е. суперпродвинутые технологии)
  • 自媒体 [zì méitǐ] — авторские платформы, блоггеры (self-media)

4. Сленг и интернет-мемы

Особенно активно заимствования входят в язык через интернет:

  • 粉丝 [fěnsī] — фанат (англ. fans)
  • 网红 [wǎnghóng] — интернет-звезда (букв. «интернет красный»)
  • 拜拜 [bāibāi] — пока-пока (от английского bye-bye)

Почему китайцы адаптируют, а не просто заимствуют

В отличие от некоторых языков, китайский почти всегда адаптирует слово:

  • фонетически (чтобы звучало по-китайски),
  • иероглифически (чтобы не ломать систему письма),
  • культурно (чтобы слово "вписалось" в контекст).

Пример:
Nike в китайском звучит как 耐克 [nàikè], что буквально значит «выносливый, стойкий» — идеальное имя для спортивного бренда.


Интересные примеры из жизни

  • «我今天喝了三杯咖啡,完全打不起 call...» [wǒ jīntiān hē le sān bēi kāfēi, wánquán dǎ bù qǐ call] — Сегодня выпил три чашки кофе — и всё равно нет сил поддерживать айдола!
  • «你是铁粉还是路人粉?» [nǐ shì tiěfěn háishì lùrénfěn] — Ты настоящий фанат или просто случайный подписчик?
  • «别种草了,我钱包快空了…» [bié zhòng cǎo le, wǒ qiánbāo kuài kōng le] — Не сеять мне больше хотелок — мой кошелёк уже пустой!

Что это говорит о культуре?

✔️ Китайцы хотят идти в ногу с миром — но на своих лингвистических условиях
✔️ Китайский остаётся визуальным, образным, играющим с иероглифами
✔️ Язык становится зеркалом культурных трендов: от капитализма до культуры айдолов


Заимствования из западных языков делают современный китайский более гибким, живым и насыщенным. Но китайский не теряет свою суть — он адаптирует всё так, чтобы звучало по-китайски, писалось в иероглифах и отражало ментальность.
Следишь за языком — следишь за культурой. Запоминаешь 咖啡 и 打 call — и уже понимаешь, как живёт современный Китай.

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?