30.03.2025 • Лексика

Платформы вроде 小红书 (Xiaohongshu), B站 (Bilibili), 抖音 (Douyin) — это не только пространство контента, но и генераторы языка.
Китайские блогеры:

  • создают тренды,
  • перерабатывают сленг,
  • влияют на язык рекламы и молодёжной коммуникации.

Понимание этих слов = понимание того, как Китай сам себя описывает.


Частотная и трендовая лексика блогеров

1. 种草 [zhòngcǎo] — «засеять траву», вызвать желание купить

Часто используется в обзорах косметики, одежды, еды.
Пример:
这款口红真的太好用了,必须种草![zhè kuǎn kǒuhóng zhēn de tài hǎoyòng le, bìxū zhòngcǎo!] — Эта помада просто супер — обязана порекомендовать!


2. 拔草 [bácǎo] — разочароваться, отказаться от покупки

Антоним к «种草».
Пример:
用了一次就拔草了,根本不适合干皮。[yòng le yí cì jiù bácǎo le, gēnběn bù shìhé gān pí] — Попробовала один раз — сразу разочаровалась. Сухой коже не подойдёт.


3. 翻车 [fānchē] — провал, фейл, испортить впечатление

Часто говорят о блогере, который облажался или перехвалил товар.
Пример:
这条视频翻车了,评论区全是差评。[zhè tiáo shìpín fānchē le, pínglùn qū quán shì chàpíng] — Этот ролик провалился — в комментариях сплошной негатив.


4. 笑死 [xiào sǐ] — «умер от смеха»

Комментарий к весёлому видео или посту. Часто используется просто как «ха-ха».
Пример:
她模仿老板讲话,真的笑死我了。[tā mófǎng lǎobǎn jiǎnghuà, zhēn de xiào sǐ wǒ le] — Она пародировала начальника — я реально умер от смеха.


5. 在线吃瓜 [zàixiàn chīguā] — «наблюдаю за драмой»

Вовлечённый зритель скандала или сплетен.
Пример:
明星深夜发文疑似分手,网友在线吃瓜。[míngxīng shēnyè fāwén yísì fēnshǒu, wǎngyǒu zàixiàn chīguā] — Звезда выложила пост о разрыве — пользователи залипли на сплетню.


6. 强推 [qiángtuī] — настоятельно рекомендую

Фраза, которой блогеры закрывают обзоры или описания.
Пример:
这本书我强推,内容有趣又实用。[zhè běn shū wǒ qiángtuī, nèiróng yǒuqù yòu shíyòng] — Эту книгу я настоятельно рекомендую — интересная и полезная.


7. 自来水 [zìláishuǐ] — неоплаченный промоутер, фанат по доброй воле

Тот, кто продвигает бренд без контракта — просто потому что любит.
Пример:
这个品牌真不错,我愿意做他们的自来水。[zhè gè pǐnpái zhēn búcuò, wǒ yuànyì zuò tāmen de zìláishuǐ] — Бренд классный, я готов бесплатно его хвалить.


Платформы, где живёт эта лексика

  • 小红书 (Xiaohongshu): косметика, стиль, лайфстайл
  • B站 (Bilibili): обзоры, влоги, фан-видео
  • 抖音 (Douyin): короткие видео, челленджи, реакции
  • 微博 (Weibo): посты, тренды, обсуждения
  • 知乎 (Zhihu): более аналитичный блог-формат, но сленг тоже встречается

Как использовать это в обучении и работе

✅ Выписывай лексику с примерами из постов
✅ Следи за блогерами: они подают язык «в живом виде»
✅ Используй сленг в диалогах с молодыми китайцами — это даёт эффект «свой среди своих»
✅ Подписывайся на подборки трендов в 微信公众号 по теме 新媒体


Китайские блогеры не просто ведут контент — они меняют язык. И если ты хочешь понимать, что на самом деле происходит в китайской культуре, будь то 小红书 или B站 — ты должна понимать их слова. Потому что «翻车» сегодня может значить больше, чем «ошибка» — это целая история.

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?