09.04.2025 • Лексика

Китайский язык долгое время воспринимался как система, слабо подверженная влиянию извне. Закрытость Китая, богатая письменная культура и иероглифическая система способствовали устойчивости лексического состава. Однако с начала XX века, а особенно в последние десятилетия, ситуация кардинально изменилась. Глобализация, рост международных связей, развитие технологий и массовой культуры привели к бурному процессу заимствований, прежде всего из английского языка.
Цель статьи — проанализировать, какие слова заимствуются в современном китайском языке, как они адаптируются, какие области лексики подвержены заимствованиям в наибольшей степени, и как эти процессы отражают изменения в китайском обществе.


1. Исторический контекст заимствований в китайском языке

Хотя Китай долгое время был относительно закрыт, заимствования существовали всегда. Ещё в древности китайцы заимствовали буддийскую лексику из санскрита. Позже, в эпоху Тан и Сун, в язык проникали термины из персидского, монгольского и тюркских языков. В XIX–XX веках, с усилением контактов с Западом, в китайский пришли слова из французского, японского, русского и, конечно же, английского.
Примеры исторических заимствований:

  • 咖啡 [kāfēi] — кофе (от англ. coffee)
  • 沙发 [shāfā] — диван (от фр. sofa)
  • 逻辑 [luóji] — логика (от яп. ロジック)

2. Современные источники заимствований

В XXI веке доминирующим источником заимствований стал английский язык, особенно в сферах технологий, экономики, моды и развлечений.
Основные источники:

  • Интернет и соцсети: блог, лайк, стрим, влог (博主 bōzhǔ, 点赞 diǎnzàn, 直播 zhíbò)
  • Бизнес и маркетинг: стартап, бренд, KPI (创业 chuàngyè, 品牌 pǐnpái, 关键绩效指标 guānjiàn jìxiào zhǐbiāo)
  • Мода и культура: лук (look), стиль, айдол (idol)

Некоторые заимствования используются в оригинальной форме латиницей (например, AI, APP), другие получают фонетическую транскрипцию:

  • 酷 [kù] — крутой (от cool)
  • 粉丝 [fěnsī] — фанат (буквально «вермишель», по звучанию от fans)

3. Формы адаптации заимствований

Заимствованные слова в китайском языке адаптируются по-разному, учитывая специфику иероглифической системы.

3.1. Фонетическая транскрипция

Иероглифы подбираются по звучанию, а не по смыслу.
Примеры:

  • 可口可乐 [kěkǒu kělè] — Coca-Cola
  • 奶昔 [nǎixī] — милкшейк (milkshake)
  • 艾滋病 [àizībìng] — СПИД (AIDS)

3.2. Калькирование (дословный перевод)

Значение переводится на китайский, но структура остается западной.
Примеры:

  • 软件 [ruǎnjiàn] — программное обеспечение (software)
  • 硬盘 [yìngpán] — жёсткий диск (hard disk)

3.3. Смешанные формы

Комбинация иероглифов и латинских букв: e.g., 网红 live (инфлюенсер)APP 应用AI 人工智能.


4. Реакция общества и лингвистов

В китайском обществе отношение к заимствованиям двоякое.

  • Позитив: молодёжь, городские жители, профессионалы воспринимают заимствования как способ быть «в тренде» и коммуницировать эффективно.
  • Негатив: языковые пуристы и старшее поколение выражают обеспокоенность «загрязнением» языка.

Государственные органы время от времени публикуют списки «нежелательных» заимствований и предлагают китайские аналоги. Например, в 2021 году было рекомендовано избегать избыточного использования англицизмов в СМИ и рекламе.


5. Области, наиболее подверженные заимствованиям

5.1. Интернет и цифровые технологии

  • APP, AI, big data → 应用, 人工智能, 大数据
  • лайв, фид, клик → 直播, 信息流, 点击

5.2. Экономика и стартап-среда

  • startup → 初创公司
  • IPO → 首次公开募股
  • KPI → 关键绩效指标

5.3. Поп-культура

  • айдол, лук, мем, фанат → 偶像, 造型, 表情包, 粉丝

6. Последствия заимствований

Положительные:

  • Расширение лексики
  • Быстрая адаптация к глобальным реалиям
  • Упрощение международного общения

Отрицательные:

  • Потенциальная потеря языковой идентичности
  • Усложнение восприятия языка для пожилых или сельских носителей
  • Растущая дистанция между поколениями в языке

Заключение

Заимствования стали неотъемлемой частью современного китайского языка. Они отражают не только лингвистические процессы, но и глубокие социальные изменения в Китае: урбанизацию, глобализацию, цифровизацию. Вопрос не в том, остановить ли заимствования, а в том, как грамотно управлять этим процессом, сохраняя богатство и уникальность китайского языка.

Рекомендации:

  1. Поддерживать баланс между заимствованиями и развитием собственных лексических ресурсов.
  2. Вовлекать носителей в обсуждение новых слов и их восприятия.
  3. При изучении китайского языка учитывать и анализировать современные заимствования как важный элемент актуальной лексики.

Часто задаваемые вопросы

Зачем китайцам заимствовать, если у них уже есть слово?
Многие заимствования заполняют семантические ниши, которых не было раньше, или используются как более «модные» синонимы.
Почему китайский не пишет иностранные слова латиницей?
Китайская письменность основана на иероглифах, и адаптация идёт либо через фонетическую транскрипцию, либо через перевод.
Можно ли обойтись без заимствований?
Теоретически — да, но в быстро меняющемся мире заимствования позволяют языку быть гибким и современным.

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?