29.03.2025 • Лексика
В китайской деловой культуре многое зависит от формулировок. Нельзя говорить прямо — нужно говорить гибко. Это касается и согласия, и отказа, и выражения интереса.
Правильные слова позволяют:
Один из самых часто употребляемых терминов. Может означать и деловой союз, и совместный проект.
Пример:
我们希望与贵公司展开长期合作。[wǒmen xīwàng yǔ guì gōngsī zhǎnkāi chángqī hézuò] — Мы надеемся наладить долгосрочное сотрудничество с вашей компанией.
Позитивный термин, подчёркивающий стратегию, при которой выигрывают обе стороны.
Пример:
我们的目标是实现双赢。[wǒmen de mùbiāo shì shíxiàn shuāng yíng] — Наша цель — достижение взаимовыгодного результата.
Используется, когда стороны ещё не заключили соглашение, но уже обсуждают.
Пример:
我们对合作达成了初步意向。[wǒmen duì hézuò dáchéng le chūbù yìxiàng] — Мы достигли предварительного соглашения о сотрудничестве.
Документ, отражающий намерения сторон без юридической силы. Часто используется на раннем этапе.
Пример:
双方签署了一份谅解备忘录。[shuāngfāng qiānshǔ le yí fèn liàngjiě bèiwànglù] — Стороны подписали меморандум о взаимопонимании.
Уже юридически значимый документ, описывающий обязанности сторон.
Пример:
双方将在下周签署正式协议。[shuāngfāng jiāng zài xià zhōu qiānshǔ zhèngshì xiéyì] — Стороны подпишут официальное соглашение на следующей неделе.
Формулировка, используемая в официальных документах или вступлениях к переговорам.
Пример:
本着互利互惠的原则,我们愿意进一步洽谈。[běnzhe hùlì hùhuì de yuánzé, wǒmen yuànyì jìnyíbù qiàtán] — Исходя из принципа взаимной выгоды, мы готовы к дальнейшим переговорам.
Формальное слово для обозначения обсуждения условий.
Пример:
目前我们正就合作细节进行洽谈。[mùqián wǒmen zhèng jiù hézuò xìjié jìnxíng qiàtán] — Сейчас мы обсуждаем детали сотрудничества.
Корректный способ обозначить задержку или перенос без потери вежливости.
Пример:
由于内部安排,我们希望将会议延期至下周。[yóuyú nèibù ānpái, wǒmen xīwàng jiāng huìyì yánqī zhì xià zhōu] — В связи с внутренними планами, мы хотели бы перенести встречу на следующую неделю.
Мягкий способ сказать, что вопрос ещё не решён.
Пример:
价格问题有待进一步讨论。[jiàgé wèntí yǒudài jìnyíbù tǎolùn] — Ценовой вопрос нуждается в дополнительном обсуждении.
✅ Следи за стилем — он должен быть уважительно-нейтральным
✅ Изучи шаблонные структуры, они часто повторяются
✅ Работай с реальными документами и презентациями
✅ Используй ресурсы: 中华商务网, 中国政府网, профессиональные шаблоны договоров
Лексика деловых переговоров в китайском языке — это не просто слова, а инструменты дипломатии и построения отношений. За каждой формулировкой стоит культура, уважение к партнёру и стремление к взаимной выгоде.
Хочешь понять, как мыслит китайский бизнес — начни с того, как он говорит.
Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!
ИП Шайхутдинов Тимур Рифатович
ИНН 861900759025
ОГРН 322169000158429