30.03.2025 • Лексика

Китайские стартапы — это особая экосистема, где скорость важнее стабильности, масштаб важнее размера, а язык — это оружие. Здесь каждое слово несёт в себе целый смысловой пласт: от стадии развития до бизнес-модели. Многие термины заимствованы из английского, адаптированы под китайскую морфологию и получают местный культурный оттенок.
Зная эту лексику, ты лучше поймёшь:

  • как китайские предприниматели говорят о росте, деньгах и конкуренции;
  • какие слова стоят за концепциями инноваций;
  • и как язык фиксирует тренды в технологическом развитии страны.

Ключевые термины китайских стартапов

1. 创业公司 [chuàngyè gōngsī] — стартап / компания на стадии становления

Базовый термин: 创业 (открывать бизнес) + 公司 (компания)
Пример:
这家创业公司专注于AI语音识别技术。[zhè jiā chuàngyè gōngsī zhuānzhù yú AI yǔyīn shíbié jìshù] — Эта стартап-компания специализируется на технологии распознавания речи с помощью ИИ.


2. 融资 [róngzī] — привлечение инвестиций

Обозначает процесс получения средств на развитие бизнеса.
Пример:
我们正在进行A轮融资,目标是一千万人民币。[wǒmen zhèngzài jìnxíng A lún róngzī, mùbiāo shì yì qiān wàn rénmínbì] — Мы на стадии привлечения инвестиций серии A, цель — 10 миллионов юаней.


3. 独角兽 [dújiǎoshòu] — «единорог» / компания с оценкой свыше 1 млрд долларов

Пример:
这家独角兽企业不到三年就达到了IPO标准。[zhè jiā dújiǎoshòu qǐyè bùdào sān nián jiù dádào le IPO biāozhǔn] — Эта компания-единорог достигла стандартов IPO менее чем за три года.


4. 投后管理 [tóuhòu guǎnlǐ] — постинвестиционное управление

Термин из венчурного капитала — означает контроль над развитием после вложения.
Пример:
我们提供从融资到投后管理的一站式服务。[wǒmen tígōng cóng róngzī dào tóuhòu guǎnlǐ de yí zhàn shì fúwù] — Мы предоставляем комплексные услуги: от инвестиций до управления проектом после сделки.


5. 天使投资人 [tiānshǐ tóuzīrén] — ангельский инвестор

Пример:
这位天使投资人曾投资过多家成功的初创企业。[zhè wèi tiānshǐ tóuzīrén céng tóuzī guò duō jiā chūchuàng qǐyè] — Этот ангельский инвестор вложился во множество успешных стартапов.


6. 内卷 [nèijuǎn] — выматывающая конкуренция / перегонка

Социально-экономический термин, особенно популярный среди фаундеров и разработчиков.
Пример:
初创团队的工作压力很大,大家都感觉在内卷。[chūchuàng tuánduì de gōngzuò yālì hěn dà, dàjiā dōu gǎnjué zài nèijuǎn] — В стартапе очень много стресса, все чувствуют себя загнанными.


7. 上线 [shàngxiàn] — запуск продукта / релиз

Означает «выйти в онлайн», «выпустить продукт».
Пример:
我们的APP将在下周正式上线。[wǒmen de APP jiāng zài xiàzhōu zhèngshì shàngxiàn] — Наше приложение будет официально запущено на следующей неделе.


8. 商业模式 [shāngyè móshì] — бизнес-модель

Термин, часто используемый в презентациях и питчах.
Пример:
我们正在探索可持续发展的商业模式。[wǒmen zhèngzài tànsuǒ kě chíxù fāzhǎn de shāngyè móshì] — Мы исследуем устойчивую бизнес-модель.


Особенности стартап-лексики Китая

  • Гибридность: активное смешение китайского и английского (AI、APP、SaaS、CEO).
  • Скорость появления: слова быстро теряют актуальность (например, 赛道 [sàidào] — ниша, тренд).
  • Метафоричность: названия вроде 独角兽, 黑马 [hēimǎ] — «тёмная лошадка» (внезапный успех).

Где встречается эта лексика

  • На питч-доках и презентациях
  • В новостях и обзорах стартапов (如:36氪, 虎嗅)
  • На сайтах инвестиционных фондов
  • В чатах и блогах предпринимателей
  • В конференциях (如:中国创业者大会)

Китайский стартап-язык — это живой, динамичный слой современной экономики. Он не просто описывает бизнес — он формирует мышление предпринимателей, задаёт ритм инновациям и отражает, как быстро Китай движется вперёд.
Зная термины вроде 融资、独角兽、上线 или 内卷, ты лучше понимаешь не только язык, но и саму логику китайского инновационного общества.

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?