21.03.2025 • Лексика

Лексика китайской поп-культуры: слова, задающие тренды

n_Ru-VWGt6s.webpКитайская поп-культура – это бурлящий котел трендов, музыки, кино, сериалов и интернет-феноменов, оказывающий огромное влияние на язык и повседневную жизнь молодежи. Изучение лексики, связанной с поп-культурой, не только расширяет словарный запас, но и позволяет лучше понимать современное китайское общество и его увлечения. В этой статье мы рассмотрим ключевые слова и выражения, задающие тренды в китайской поп-культуре, и поможем вам “быть в теме”.

Фандом и айдолы:

  • 爱豆 (àidòu) - Айдол: Транслитерация английского “idol”. Обозначает популярных певцов, актеров или других медийных личностей, которым поклоняются фанаты.
  • 粉丝 (fěnsī) - Фанаты: Буквально “вермишель”, метафора для множества людей, поддерживающих кого-либо.
  • 饭圈 (fànquān) - Фандом: Круг фанатов, объединенных общими интересами и поддержкой своего айдола.
  • 打榜 (dǎ bǎng) - Поднимать в чартах: Активные действия фанатов по продвижению своего айдола в музыкальных чартах (покупка музыки, стриминг).
  • 应援 (yìngyuán) - Чирлидинг, поддержка: Организованная поддержка айдола на концертах и мероприятиях (кричалки, плакаты, подарки).
  • 磕 CP (kē CP) - “Шипперить”: Верить и поддерживать романтическую связь между двумя персонажами (часто между айдолами или актерами). “CP” - сокращение от “couple”.

Интернет-тренды и мемы:

  • 梗 (gěng) - Мем, отсылка: Культурная отсылка, понятная определенной группе людей. Может быть цитатой, шуткой, персонажем или событием.
  • 弹幕 (dànmù) - “Пули комментариев”: Комментарии, накладываемые на видео в режиме реального времени. Популярны на платформах Bilibili и AcFun.
  • 表情包 (biǎoqíngbāo) - Пакет эмодзи: Набор анимированных или статичных изображений, используемых для выражения эмоций в онлайн-коммуникации.
  • YY (意淫 yìyín) - Мечтать, фантазировать: Часто используется в ироничном контексте для обозначения несбыточных мечтаний.
  • 吃瓜群众 (chī guā qúnzhòng) - “Едящие арбуз”: Люди, наблюдающие за развитием событий со стороны, не принимающие активного участия.
  • 海王 (hǎiwáng) - “Король моря”: Сленговое обозначение человека, имеющего множество романтических отношений одновременно.
  • 凡尔赛 (Fán’ěrsài) - Версаль: Означает хвастовство, замаскированное под скромность. Отсылка к Версальскому дворцу, символу богатства и роскоши.

Музыка:

  • 洗脑 (xǐnǎo) - “Промывка мозгов”: Описывает музыку, которая застревает в голове и постоянно повторяется.
  • 神曲 (shénqǔ) - “Божественная песня”: Очень популярная и запоминающаяся песня.
  • 流量 (liúliàng) - “Трафик”: Используется для обозначения популярности певца или песни, измеряемой количеством просмотров, прослушиваний и скачиваний.
  • 打歌 (dǎgē) - Продвигать песню: Выступать с песней на различных мероприятиях и шоу с целью увеличения ее популярности.

Кино и сериалы:

  • CP 感 (CP gǎn) - “Химия между персонажами”: Ощущение романтической совместимости между двумя актерами или персонажами в фильме или сериале.
  • 狗血 (gǒuxiě) - “Собачья кровь”: Описывает сюжет, полный мелодраматических поворотов и нереалистичных ситуаций.
  • 霸道总裁 (bàdào zǒngcái) - “Властный генеральный директор”: Типичный персонаж романтических дорам, богатый, влиятельный и доминирующий мужчина.
  • 玛丽苏 (Mǎlìsū) - “Мэри Сью”: Персонаж с преувеличенными положительными качествами и способностями, часто встречающийся в фанфиках.
  • 吐槽 (tùcáo) - Критиковать, комментировать: Выражать критические замечания или саркастические комментарии по поводу фильма, сериала или другого медийного контента.

Игры:

  • 菜鸟 (càiniǎo) - “Новичок”: Неопытный игрок. Буквально “птица-овощ”.
  • 大神 (dàshén) - “Бог”: Опытный и талантливый игрок.
  • 开黑 (kāihēi) - “Играть вместе”: Играть в команде с друзьями.
  • 躺赢 (tǎng yíng) - “Лежать и побеждать”: Побеждать в игре, не прилагая особых усилий, благодаря хорошей команде.
  • 氪金 (kèjīn) - “Донатить”: Тратить деньги на внутриигровые покупки.

Примеры использования в речи:

  • “我最近在磕这对 CP,他们太甜了!(Wǒ zuìjìn zài kē zhè duì CP, tāmen tài tián le!)” - “Я в последнее время “шипперю” эту пару, они такие милые!”
  • “这个剧的剧情太狗血了,我看不下去了。(Zhège jù de jùqíng tài gǒuxiě le, wǒ kàn bù xiàqù le.)” - “Сюжет этого сериала слишком мелодраматичный, я не могу больше это смотреть.”
  • “这部电影真是神曲,我一直在循环播放。(Zhè bù diànyǐng zhēnshi shénqǔ, wǒ yīzhí zài xúnhuán bōfàng.)” - “Эта песня действительно божественная, я все время ее слушаю по кругу.”

Лексика китайской поп-культуры – это динамичный и увлекательный аспект изучения языка. Понимание этих слов и выражений позволяет лучше понимать современное китайское общество, его увлечения и тренды. Не бойтесь погружаться в мир китайской поп-культуры, и вы откроете для себя новые горизонты в изучении языка и культуры. Наши курсы Cheesecake помогут вам не только освоить грамматику и лексику, но и понимать современные тренды и культурные особенности, включая лексику поп-культуры.

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?