24.03.2025 • Лексика
Китайские бренды всё активнее выходят на мировой рынок, и важную роль в их восприятии играет название. В китайской культуре имя — это не просто набор звуков, а носитель смысла, символики и ассоциаций. Лексикографический подход позволяет глубже понять, как строится брендинг в Китае, как подбираются названия и почему они «работают» как в Китае, так и за его пределами. Цель этой статьи — провести лексикографический анализ популярных китайских брендов, выявить особенности выбора слов, их культурные и языковые нюансы.
Китайская письменность основана на иероглифах, каждый из которых несёт семантическую нагрузку. Поэтому названия брендов в Китае часто подбираются по принципу благозвучия, благоприятного значения и культурной ассоциации.
Ключевые особенности:
🧩 Пример:
华为 [Huáwéi]
Многие бренды в Китае сознательно используют лексические элементы, имеющие сильный культурный резонанс. Это может быть отсылка к философии, поэзии, мифологии или ключевым ценностям китайского общества (гармония, семья, природа).
🧩 Пример:
阿里巴巴 [Ālǐbābā]
Хотя бренд — международный, он адаптирован под китайскую культуру через использование простого, узнаваемого имени, которое ассоциируется с сокровищами (сказка «Тысяча и одна ночь») — что идеально подходит для e-commerce.
📌 Интересный факт: По данным исследования McKinsey (2023), 65% потребителей в Китае позитивно реагируют на бренды, в чьих названиях есть культурные отсылки.
Китайский язык полифоничен, и омонимы позволяют создавать многослойные значения, что активно используется в нейминге.
🧩 Пример:
小米 [Xiǎomǐ] — «Маленький рис»
На первый взгляд — простое слово. Но в культуре Китая рис символизирует питание, базовые потребности, стабильность. Название отражает философию бренда: доступность, простота, забота о базовых нуждах пользователя.
🔍 Кроме того, «小» (маленький) вызывает ассоциации с «милым», «близким», что повышает эмоциональную привлекательность.
Многие китайские бренды, выходящие на международные рынки, либо оставляют оригинальное название (Huawei, Xiaomi), либо адаптируют его под западную аудиторию. Это часто связано с фонетическим удобством и сохранением идентичности.
🧩 Пример:
拼多多 [Pīn duōduō] → Pinduoduo
Название дословно означает «совместно покупать много», что отражает модель платформы (групповые покупки). Бренд сохранил китайское звучание, но при этом остался запоминающимся.
📊 Исследование Baidu Brand Lab (2022) показало, что бренды, оставляющие китайское звучание при интернационализации, вызывают больше доверия у местной аудитории, так как сохраняют аутентичность.
Малые китайские бренды часто экспериментируют с поэтичными, эмоциональными или философскими названиями.
🧩 Примеры:
Такие названия усиливают брендовую мифологию и создают личную связь с аудиторией.
Лексикографический анализ показывает, что названия китайских брендов — это не просто маркетинговый ход, а глубоко продуманная стратегия, в которой сочетаются фонетика, семантика, культурные коды и символизм. Бренды, грамотно использующие лексические ресурсы китайского языка, получают преимущество не только на внутреннем, но и на глобальном рынке.
Хочешь лучше понимать китайскую культуру через язык? Разбор названий брендов — отличное начало!
Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!
ИП Шайхутдинов Тимур Рифатович
ИНН 861900759025
ОГРН 322169000158429