24.03.2025 • Лексика

Введение

Современный китайский язык активно взаимодействует с экономикой, рекламой и брендингом. Одним из наглядных примеров этого синтеза является язык брендов — названия, слоганы и лексические конструкции, которые китайские компании выбирают, чтобы заявить о себе на рынке. Популярные китайские бренды, такие как Huawei, Xiaomi, Anta и другие, формируют не только экономическое, но и лексическое пространство.
Цель этой статьи — провести лексикографический анализ названий и лексики, используемой популярными китайскими брендами, выявить культурные особенности и принципы, лежащие в основе нейминга, а также рассмотреть, как эти элементы влияют на восприятие бренда как внутри страны, так и за её пределами.


1. Структура названий китайских брендов

Названия китайских брендов редко бывают случайными. Они тщательно выверяются с точки зрения звучания, значения, культурных ассоциаций и даже числовой символики.
Примеры:

  • 华为 [Huáwéi] — «Китайское могущество» или «блеск Китая»: 华 указывает на Китай, а 为 означает «действовать, делать». Название вызывает ассоциации с национальной гордостью и технологическим прогрессом.
  • 小米 [Xiǎomǐ] — «маленький рис»: подчёркивается скромность и ориентация на повседневную жизнь. Однако внутри бренда это имя стало синонимом инноваций и технологичности.
  • 安踏 [Āntà] — спортивный бренд. 安 — «безопасность», 踏 — «наступать, шагать». Название транслирует идею надёжности, устойчивости и движения вперёд.

Вывод: китайские бренды часто используют иероглифы с положительной коннотацией, отражающей цели компании — успех, стабильность, силу, инновации.


2. Использование культурных концептов и слов

В лексике китайских брендов активно задействуются культурные архетипы:

  • 五福 (wǔ fú) — «пять благ»: часто используется в названиях продуктовых или косметических брендов (например, «五福养生»), подчёркивая идею гармонии и здоровья.
  • 龙 [lóng] — дракон: символ силы, удачи и китайской идентичности. Пример — 龙湖地产 [Lónghú Dìchǎn] — «Дракон и озеро», название девелоперской компании.
  • 福 [fú] — благословение, счастье: этот иероглиф часто включается в нейминг брендов (например, 福临门 — «счастье пришло в дом», бренд масла и круп).

Вывод: лексика китайских брендов тесно связана с культурными понятиями, отсылающими к благополучию, процветанию и традиционным ценностям.


3. Особенности фонетики и игры слов

Китайский язык богат на омонимы и тоновые ассоциации. Многие бренды используют игру слов, чтобы добиться запоминаемости или вызвать позитивные эмоции у потребителя.
Примеры:

  • 拼多多 [Pīn duōduō] — название маркетплейса. 拼 — «объединяться», 多 — «много». Повтор создаёт ощущение выгоды и изобилия: «чем больше покупаешь — тем лучше».
  • 滴滴出行 [Dīdī Chūxíng] — сервис такси. «Ди-ди» имитирует звук сигнала автомобиля, а 出行 — «отправиться в путь». Простота и звуковая ассоциация делают бренд легко узнаваемым.

Иногда бренды используют намеренное упрощение или сокращение, чтобы легко восприниматься:

  • 网易 [Wǎngyì] — популярная интернет-компания. «Сеть + лёгкость», что подчёркивает технологичность и простоту использования.

Вывод: игра слов, ритм и фонетическая привлекательность — важнейшие элементы лексикографической стратегии китайских брендов.


4. Влияние англицизмов и заимствований

Китайские бренды, выходящие на международный рынок, всё чаще используют английские слова или гибридные конструкции:

  • OPPO, VIVO, OnePlus — звучат как международные имена, но являются китайскими брендами.
  • Shein [希音, Xīyīn] — бренд, ориентированный на международную аудиторию, но сохранивший китайскую адаптацию названия с красивым значением: 希 — «надежда», 音 — «звук».

При этом компании часто создают двойные версии имени — одну для международного рынка, другую для внутреннего потребителя, где учитываются китайские традиции и символизм.


5. Лексикографический стиль в слоганах

Слоганы китайских брендов обычно короткие, ритмичные, и часто используют параллелизм или цитаты из классических текстов:

  • Huawei: “把世界带入更美好的未来” — «Вести мир в лучшее будущее».
  • Xiaomi: “为发烧而生” — «Создан для фанатов» (букв. «рождён для лихорадки» — игра слов).

Структуры часто состоят из четырёх иероглифов (四字格), что делает их лаконичными и запоминающимися.


Заключение

Лексикографический анализ китайских брендов показывает, насколько глубоко китайский язык и культура проникают в экономику, маркетинг и общественное сознание. Названия брендов, их слоганы и лексика не просто служат коммерческим целям, но и отражают культурные коды, мировоззрение и национальные ценности.

Рекомендации:

  • При изучении китайского языка включайте в лексическую практику названия брендов — это поможет лучше понять современные реалии языка.
  • Обращайте внимание на состав слов, значения и культурные ассоциации — они часто скрывают важную информацию о менталитете носителей.
  • Используйте брендовую лексику в разговорной и письменной практике для актуального и живого китайского языка.

Изучая язык через призму экономики и брендинга, мы не только обогащаем свой словарный запас, но и глубже понимаем сам дух современной Китая.

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?