30.03.2025 • Лексика

Новости — один из самых насыщенных и показательных жанров современного китайского языка. В них:

  • используются формулы, принятые в официальной риторике
  • постоянно появляются новые выражения, особенно в интернете
  • видна стилистическая градация: от партийных газет до развлекательных заголовков

Понимание медиа-языка даёт ключ к реальной китайской картине мира — и к тому, как она транслируется обществу.


Официальная медиа-лексика

1. 主旋律 [zhǔxuánlǜ] — главная идеологическая линия

Используется для описания позитивного, патриотического, партийного контекста.
Пример:
这部电视剧强调主旋律,传递正能量。[zhè bù diànshìjù qiángdiào zhǔxuánlǜ, chuándì zhèng néngliàng] — Этот сериал подчёркивает главную идеологическую линию и передаёт позитивную энергию.


2. 正能量 [zhèng néngliàng] — позитивная энергия

Штамп, часто используемый в официальной прессе для одобряемых явлений.
Пример:
媒体应该多报道一些传递正能量的故事。[méitǐ yīnggāi duō bàodào yìxiē chuándì zhèng néngliàng de gùshì] — СМИ должны чаще рассказывать истории, несущие позитив.


3. 热点话题 [rèdiǎn huàtí] — горячая тема

Используется в новостях и соцсетях, отражает актуальность.
Пример:
最近网络热议多个社会热点话题。[zuìjìn wǎngluò rèyì duō gè shèhuì rèdiǎn huàtí] — В последнее время в сети активно обсуждают несколько горячих социальных тем.


4. 高质量发展 [gāo zhìliàng fāzhǎn] — высококачественное развитие

Типичный термин в официальных новостях об экономике.
Пример:
经济结构优化有助于实现高质量发展。[jīngjì jiégòu yōuhuà yǒuzhù yú shíxiàn gāo zhìliàng fāzhǎn] — Оптимизация экономической структуры способствует качественному развитию.


Медиа-сленг и интернет-термины

1. 爆款 [bàokuǎn] — вирусный контент / хит

Изначально из e-commerce, теперь используется для описания взрывного инфоповода или успешного контента.
Пример:
这条短视频一夜之间成了爆款。[zhè tiáo duǎn shìpín yí yè zhījiān chéng le bàokuǎn] — Это короткое видео за одну ночь стало вирусным хитом.


2. 洗稿 [xǐgǎo] — рерайт, копипаст с изменениями

Жаргон журналистов и блогеров. Часто в негативном значении — выдавать чужой текст за свой.
Пример:
这篇文章被质疑为洗稿行为。[zhè piān wénzhāng bèi zhìyí wéi xǐgǎo xíngwéi] — Статью обвинили в рерайте чужого материала.


3. 吃瓜 [chī guā] — следить за скандалом / сплетнями

Означает «наблюдать со стороны», часто в соцсетях.
Пример:
网友纷纷围观评论,表示吃瓜群众上线了。[wǎngyǒu fēnfēn wéiguān pínglùn, biǎoshì chī guā qúnzhòng shàngxiàn le] — Пользователи в комментариях активно «поедают арбуз» — наблюдают за скандалом.


4. 舆情 [yúqíng] — общественное мнение / реакция в сети

Используется в аналитике, мониторинге соцсетей.
Пример:
有关部门密切关注该事件的网络舆情。[yǒuguān bùmén mìqiè guānzhù gāi shìjiàn de wǎngluò yúqíng] — Компетентные органы внимательно следят за общественным мнением в интернете по этому делу.


Где используется эта лексика

  • В официальных СМИ: 人民日报, 央视网, 新华网
  • В новостных платформах: 今日头条, 澎湃新闻
  • В блогах и соцсетях: 微博, 抖音, 小红书
  • В аналитике и мониторинге инфополя
  • В PR- и медиа-отчётах

Китайские СМИ — это не просто носитель информации, а живой организм со своими правилами языка, кодами и культурной интонацией. И если ты хочешь понимать не только, что говорится, но и как — нужно уметь ориентироваться между 爆款 и 主旋律.

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?