30.03.2025 • Лексика
Китайский рынок — это особая языковая и культурная среда. Прямой перевод бренда здесь не работает — важно, чтобы название было:
可口可乐 [kěkǒu kělè] — Coca-Cola
🎯 Идеально: и звучит похоже, и смысл «вкус и радость»
淘宝 [táobǎo] — Taobao
📦 Вся идея бренда в двух иероглифах: «ищи сокровища»
Airbnb → 爱彼迎 [àibǐyíng]
🏡 Получается образ: «С любовью встречать гостей»
Microsoft → 微软 [wēiruǎn]
🔧 Простое, понятное, почти академическое название.
🔹 Звук важен, но ещё важнее — ощущение
🔹 Избегают негативных иероглифов (вроде 病, 死, 弱)
🔹 Часто добавляют иероглифы из «благозвучной» группы: 乐, 富, 顺, 安, 美
🔹 Предпочитают два или четыре иероглифа — звучит устойчиво
✅ Учитывай как звук, так и смысл
✅ Изучай культурные ассоциации у целевой аудитории
✅ Смело замещай оригинальное имя, если оно не сработает в Китае
✅ Тестируй звучание среди носителей языка
Китайские названия брендов — это тонкий лингвистический и культурный баланс. Они рассказывают о продукте, вызывают доверие, красиво звучат и вписываются в китайскую семантику.
Если ты изучаешь китайский язык или работаешь с международными компаниями, знание этих механизмов — настоящий профессиональный навык.
Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!
ИП Шайхутдинов Тимур Рифатович
ИНН 861900759025
ОГРН 322169000158429