25.03.2025 • Лексика

Введение

Научные публикации играют ключевую роль в передаче знаний, установлении академических связей и развитии исследовательской деятельности. Китай стал важным игроком в мировом научном сообществе, и его научные публикации приобрели глобальное значение. В связи с этим важно понять особенности лексики, используемой в китайских научных текстах, так как она во многом определяет не только стиль и структуру работы, но и восприятие китайских ученых на международной арене. Актуальность темы объясняется растущим интересом к китайской науке и необходимости изучать особенности китайского научного дискурса. Цель данной статьи — проанализировать лексические особенности китайских научных публикаций, выделить ключевые аспекты, влияющие на их стиль и структуру, а также предложить рекомендации для студентов и исследователей, работающих с китайскими научными текстами.

1. Стиль и структура китайских научных публикаций

Китайские научные публикации отличаются специфической структурой, которая включает введение, обзор литературы, описание методологии, результаты исследований, обсуждение и заключение. Однако, несмотря на схожесть с западными научными статьями, в китайской научной литературе присутствуют свои особенности, которые влияют на лексику.
Одной из характерных черт китайских научных текстов является формальность и официальность языка. Китайские ученые, как правило, избегают субъективности и используют объективный, нейтральный тон, что также отражается в лексике. Например, вместо использования личных местоимений, таких как «я» или «мы», научные публикации в Китае часто используют более формальные фразы, такие как "研究表明" (yán jiū biǎo míng) — «исследования показывают» или "根据数据分析" (gēn jù shù jù fēn xī) — «на основе анализа данных».
Кроме того, в китайских научных текстах широко используется специфическая терминология, которая характерна для каждого научного направления. Например, в области экономики часто встречаются такие термины, как "市场经济" (shì chǎng jīng jì) — рыночная экономика, или "宏观经济" (hóng guān jīng jì) — макроэкономика. В гуманитарных науках активно используются термины, такие как "文化差异" (wén huà chā yì) — культурные различия или "思想理论" (sī xiǎng lǐ lùn) — теории мышления.

2. Заимствования и влияние западной научной лексики

Одной из заметных особенностей китайской научной лексики является активное заимствование терминов из английского языка. Это связано с глобализацией науки и международным сотрудничеством. В китайской научной литературе можно встретить большое количество английских заимствований, которые либо адаптированы к китайскому языку, либо используются в оригинальном виде.
Примеры таких заимствований:

  • "互联网" (hù lián wǎng) — интернет (от английского "Internet")
  • "大数据" (dà shù jù) — большие данные (от английского "Big Data")
  • "人工智能" (rén gōng zhì néng) — искусственный интеллект (от английского "Artificial Intelligence")

Тем не менее, заимствования не всегда представляют собой буквальный перевод. Например, термин "创新" (chuàng xīn) в китайской научной лексике часто используется как синоним термина "innovation", но при этом в контексте китайской экономики и бизнеса может нести дополнительные смыслы, связанные с национальными приоритетами.

3. Лексические особенности, связанные с культурными различиями

Одной из интересных черт китайской научной лексики является то, что она зачастую отражает культурные особенности. Например, в китайских текстах часто встречаются фразы, которые демонстрируют уважение к традиции и авторитету, такие как "古代学者" (gǔ dài xué zhě) — «древние ученые» или "经典文献" (jīng diǎn wén xiàn) — «классические тексты». Эти выражения подчеркивают связь с китайской интеллектуальной традицией и философией, что делает китайскую научную лексику уникальной.
В области гуманитарных наук китайская лексика активно использует термины, связанные с философией Конфуция, такие как "儒家思想" (rú jiā sī xiǎng) — «конфуцианская мысль», что часто встречается в исследованиях по культуре и этике. Также в текстах могут встречаться "道家" (dào jiā) — даосизм, что является частью философских исследований.

4. Проблемы перевода и интерпретации китайской научной лексики

Перевод китайской научной лексики на другие языки, в частности на английский, может вызывать трудности, особенно в области терминологии. Заимствованные термины часто требуют внимательного подхода к переводу, чтобы передать не только буквальное значение, но и культурные и концептуальные особенности.
Кроме того, китайская научная лексика может содержать фразы и выражения, которые трудно перевести без потери смысла, такие как "天人合一" (tiān rén hé yī) — «единство человека и природы», что является важным понятием в китайской философии и экологии, но не имеет прямого аналога в западной научной традиции.

Заключение

Китайская научная лексика обладает рядом особенностей, которые определяются как внутренними культурными и философскими традициями, так и влиянием глобализированного научного сообщества. Заимствования из английского языка и использование специфической терминологии делают китайские научные тексты доступными для международного научного сообщества, однако они также создают сложности при переводе и адаптации. Знание лексических особенностей китайских научных публикаций важно для исследователей, работающих с китайскими источниками, а также для тех, кто занимается переводом научных текстов. Рекомендуется продолжать углубленное изучение китайской научной лексики, чтобы лучше понять специфику научного дискурса Китая и избежать возможных проблем при интерпретации.

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?