31.03.2025 • Лексика

Особенности употребления иностранных слов в китайском языке

В последние десятилетия китайский язык активно заимствует слова из других языков, особенно из английского. Эти заимствования становятся важной частью повседневной лексики, бизнес-коммуникации и культуры в целом. Однако использование иностранных слов в китайском языке имеет свои особенности и требует определённого подхода, чтобы сохранить гармонию языка и его структуру.

1. Основные формы заимствования

Иностранные слова в китайском языке обычно заимствуются в одной из следующих форм:

1.1 Транскрипция (音译, yīnyì)

Транскрипция — это преобразование иностранных слов в китайские иероглифы с учётом их звучания. Это наиболее распространённый способ заимствования, особенно для имен собственных, брендов, терминов из технологий и науки.
Примеры:

  • 咖啡 (kāfēi) — кофе (от английского "coffee").
  • 巧克力 (qiǎokèlì) — шоколад (от английского "chocolate").
  • 沙发 (shāfā) — диван (от английского "sofa").
  • 电脑 (diànnǎo) — компьютер (от английского "computer").

В этих примерах иероглифы используются не для передачи значения, а для того, чтобы воспроизвести звучание иностранного слова.

1.2 Перевод (意译, yìyì)

Перевод — это адаптация иностранного слова или выражения с учётом китайской лексики и грамматической структуры. Такой подход часто применяется, когда заимствованное слово имеет специфическое значение и требует более точного соответствия.
Примеры:

  • 电子邮件 (diànzǐ yóujiàn) — электронная почта (от английского "email").
  • 手机 (shǒujī) — мобильный телефон (от английского "mobile phone").
  • 电视 (diànshì) — телевидение (от английского "television").

Здесь китайские иероглифы напрямую передают смысл иностранных терминов.

1.3 Калькирование (借词, jiècí)

В случае калькирования китайские слова или выражения создаются с использованием существующих китайских иероглифов, которые по смыслу или структуре повторяют иностранные слова.
Примеры:

  • 超级市场 (chāojí shìchǎng) — супермаркет (от английского "supermarket").
  • 网页 (wǎngyè) — веб-страница (от английского "web page").
  • 广告牌 (guǎnggào pái) — рекламный щит (от английского "billboard").

Калькирование позволяет сохранить иностранное значение, при этом слова остаются легко воспринимаемыми для носителей китайского языка.

2. Тенденции в употреблении иностранных слов

2.1 Заимствования из английского языка

Английский язык оказывает наибольшее влияние на современный китайский, особенно в таких сферах, как наука, техника, экономика и культура. Многие термины, связанные с интернет-технологиями, социальными сетями и современными тенденциями, имеют английское происхождение.
Примеры:

  • 互联网 (hùliánwǎng) — интернет (от английского "internet").
  • 软件 (ruǎnjiàn) — программное обеспечение (от английского "software").
  • 博客 (bókè) — блог (от английского "blog").
  • 手机应用 (shǒujī yìngyòng) — мобильное приложение (от английского "mobile app").

2.2 Появление англицизмов в разговорной речи

В повседневной жизни китайцы активно используют англицизмы в речи, особенно среди молодёжи. Эти заимствования могут быть произнесены с китайским акцентом и использоваться без адаптации, что создаёт явление, называемое "инглишизация" (英语化, yīngyǔ huà).
Пример:

  • KTV (K歌) — караоке (от английского "Karaoke TV").
  • OK (欧凯, ōu kǎi) — выражение согласия или одобрения, сокращение от английского "okay".

2.3 Использование иностранных брендов

Многие известные бренды, такие как "Apple", "Nike" и "Coca-Cola", заимствованы в китайский язык через транскрипцию. Эти бренды приобрели свою идентичность и используются без перевода или адаптации.
Примеры:

  • 苹果 (píngguǒ) — Apple (перевод "яблоко", но используется как название компании).
  • 耐克 (nàikè) — Nike.
  • 可口可乐 (kěkǒu kělè) — Coca-Cola.

2.4 Тенденция в моде и культуре

Сфера моды и культуры также активно заимствует термины, относящиеся к стилю, брендам, макияжу и популярным трендам, что придаёт языку яркие и модные оттенки.
Примеры:

  • 牛仔裤 (niúzǎikù) — джинсы (от английского "jeans").
  • T恤 (T xù) — футболка (от английского "T-shirt").
  • 高跟鞋 (gāogēnxié) — туфли на каблуке (от английского "high heels").

3. Особенности и проблемы заимствования

3.1 Адаптация и интеграция в китайский язык

Интеграция иностранных слов в китайский язык не всегда бывает гладкой. Для того чтобы слово или выражение стали частью повседневной речи, оно должно быть легко воспринимаемо носителями языка. В этом процессе часто происходят изменения в произношении и правописании, чтобы сделать слово более удобным для употребления в китайском контексте.

3.2 Сложности транскрипции

Иногда бывает сложно подобрать точное китайское слово для транскрипции иностранных слов. Например, в китайском языке нет прямых аналогов для некоторых звуков, что приводит к различным вариантам транскрипции одного и того же слова.

3.3 Тенденция к использованию английских слов

Некоторые китайцы, особенно молодёжь и специалисты в сфере технологий, могут активно использовать английские слова в своей речи, не переводя их. Это может привести к некоторым трудностям в понимании, особенно для людей, не владеющих английским.

4. Заключение

Иностранные слова играют важную роль в развитии китайского языка, особенно в свете глобализации и влияния других культур. Использование таких слов разнообразит лексику и способствует более глубокому обмену между культурами. Однако важно помнить, что заимствованные слова должны быть адаптированы к китайскому языковому контексту, чтобы не нарушать гармонию и структуру языка.

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?