28.03.2025 • Лексика

Как и в любом живом языке, китайский постоянно обновляется. Но в отличие от многих других языков, в китайском неологизмы — это не просто мода, а яркое отражение происходящего в обществе.

  • Давление в учёбе → появляется 内卷
  • Усталость от гонки → рождается 躺平
  • Смена роли молодёжи в экономике → появляется 打工人

Эти слова быстро попадают в соцсети, мемы, чаты, а потом — в новости, статьи и даже академические исследования.


Топ-6 новых слов, которые нужно знать

1. 内卷 [nèi juǎn] — «внутренняя закрутка», избыточная конкуренция

Первоначально термин из академической сферы. Сейчас используется в смысле "бесконечная гонка без смысла".
Пример:
我们每天都在加班,感觉越来越内卷。[wǒmen měitiān dōu zài jiābān, gǎnjué yuè lái yuè nèi juǎn] — Мы каждый день работаем сверхурочно — ощущение, что всё это бессмысленная гонка.


2. 躺平 [tǎng píng] — лечь и ничего не делать

Ответ на 内卷. Выражение отказа от борьбы и давления. Не в депрессивном смысле, а как способ сохранить себя.
Пример:
我不想拼了,决定躺平一下。[wǒ bù xiǎng pīn le, juédìng tǎng píng yíxià] — Я больше не хочу бороться — решил немного полежать и ничего не делать.


3. 打工人 [dǎ gōng rén] — рабочий человек, наёмник

Ироничное самоназвание тех, кто работает на кого-то. Часто используется с самоиронией.
Пример:
早上好,打工人![zǎoshang hǎo, dǎgōng rén] — Доброе утро, рабочие люди!


4. 社恐 [shè kǒng] — социальная тревожность

Сокращение от 社交恐惧症 — "социофобия". Часто используется в шутку, но с реальным эмоциональным фоном.
Пример:
聚会我不去,我社恐。[jùhuì wǒ bú qù, wǒ shè kǒng] — На вечеринку не пойду — у меня социальная тревожность.


5. 尾款人 [wěi kuǎn rén] — человек, заплативший последний платёж

Родилось из контекста онлайн-шопинга. Описывает тех, кто сделал последний платёж за заказ и теперь беден, но счастлив.
Пример:
我终于付完了双十一的尾款,正式成为尾款人。[wǒ zhōngyú fù wán le shuāng shíyī de wěi kuǎn, zhèngshì chéngwéi wěi kuǎn rén] — Я наконец-то заплатил остаток за покупки на 11.11 — официально стал «человеком последнего платежа».


6. 工具人 [gōng jù rén] — «человек-инструмент»

О человеке, которого используют только ради его функции. Часто с оттенком обиды или шутки.
Пример:
我只是个工具人,被叫来搬东西。[wǒ zhǐ shì gè gōngjù rén, bèi jiào lái bān dōngxī] — Я всего лишь человек-инструмент — меня позвали, чтобы перетаскать вещи.


Отражение эпохи в словах

Все эти выражения стали популярны за последние 3–5 лет и появились:

  • на платформах Weibo, Bilibili, Zhihu
  • в рекламных кампаниях
  • в речах айдолов и блогеров
  • в жизни китайских студентов и офисных работников

Это не просто тренды — это лексика времени, которая помогает лучше понять ментальность поколения 1995–2005 года.


Как учить такие слова

🔹 Используй примеры из реальных постов (Weibo, Douyin)
🔹 Делай карточки со скриншотами контекста
🔹 Сравнивай с аналогами в своём родном языке
🔹 Пробуй применять в своих текстах — даже шуточных


Китайский язык живёт и дышит вместе со своим обществом. Сегодняшняя молодёжь, городская культура, цифровая экономика — всё это рождает новую лексику, которую стоит знать, чтобы не просто понимать язык, а чувствовать ритм Китая.
Следишь за культурой — следи за словами. Ведь язык — это зеркало времени.

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?