30.03.2025 • Лексика

Китайская поп-сцена (S-pop или C-pop) — это отдельная медийная экосистема. И у неё свой язык:

  • яркий,
  • фанатский,
  • динамично развивающийся.

Понимание этих слов — это не только про музыку, но и про участие в культуре, в онлайне, в контексте.


Ключевые термины и выражения

1. 内娱 [nèiyú] — внутренняя индустрия развлечений (mainland pop)

Термин охватывает всю китайскую поп-культуру, отличая её от 韩娱 (K-pop) и 日娱 (J-pop).
Пример:
内娱最近推出了很多新男团。[nèiyú zuìjìn tuīchū le hěn duō xīn nántuán] — В китайской индустрии недавно появилось много новых бойз-бендов.


2. 打歌 [dǎgē] — продвигать песню (через выступления)

Используется, когда артист начинает промо нового трека — клипы, шоу, выступления.
Пример:
新歌下周开始打歌,希望大家多多支持![xīngē xià zhōu kāishǐ dǎgē, xīwàng dàjiā duōduō zhīchí] — Продвижение нового трека начнётся на следующей неделе — надеемся на вашу поддержку!


3. 回归 [huíguī] — возвращение / камбэк

Когда артист возвращается после паузы с новым релизом.
Пример:
粉丝们都在期待他的新专辑回归舞台。[fěnsī men dōu zài qídài tā de xīn zhuānjí huíguī wǔtái] — Фанаты ждут его возвращения с новым альбомом на сцену.


4. 爱豆 [àidòu] — айдол (idol)

Транскрипция от англ. "idol", используется в молодёжной среде.
Пример:
她是我最喜欢的爱豆,不仅唱得好,人也很努力。[tā shì wǒ zuì xǐhuan de àidòu, bùjǐn chàng de hǎo, rén yě hěn nǔlì] — Она — моя любимая айдолка: поёт хорошо и очень старается.


5. 飒 [sà] — крутая, стильная (особенно о девушке)

Сленговый комплимент для сильного, уверенного, яркого образа.
Пример:
她在新舞台的造型真的太飒了![tā zài xīn wǔtái de zàoxíng zhēn de tài sà le!] — Её образ на новом выступлении был просто ультра-крутым!


6. 舞台装 [wǔtái zhuāng] — сценический образ / костюм

Часто обсуждается фанатами, особенно в соцсетях и fancams.
Пример:
这次的舞台装非常前卫,有点欧美风。[zhè cì de wǔtái zhuāng fēicháng qiánwèi, yǒudiǎn ōuměi fēng] — Её сценический костюм в этот раз — очень авангардный, немного в западном стиле.


7. 同步上线 [tóngbù shàngxiàn] — одновременный онлайн-релиз

Означает, что клип, альбом или сингл выходит на всех платформах сразу.
Пример:
MV将在各大平台同步上线,敬请期待![MV jiāng zài gè dà píngtái tóngbù shàngxiàn, jìngqǐng qīdài!] — Клип выйдет одновременно на всех крупных платформах — ждём с нетерпением!


8. 饭圈 [fànquān] — фан-сообщество / фанатское сообщество

Культура общения фанатов в онлайне: Weibo, Douyin, фан-паблики.
Пример:
饭圈文化在内娱中影响力很大。[fànquān wénhuà zài nèiyú zhōng yǐngxiǎnglì hěn dà] — Фанатская культура оказывает большое влияние на индустрию развлечений в Китае.


Где используется эта лексика

  • В фан-сообществах (微博超话, 小红书, 抖音)
  • В музыкальных стримах и шоу
  • В новостях и статьях про айдолов
  • В TikTok-подобных платформах
  • В комментариях к MV и fancam

S-pop говорит на своём языке — и этот язык формируют фанаты, маркетинг, артисты и сама сцена. Зная такие слова, как 打歌, 回归 или 飒, ты входишь в культуру не как зритель, а как участник. Это не просто музыка — это живая лингвистика поколения.

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?