29.03.2025 • Лексика
Знание лексики уровня HSK — это основа. Но чтобы переводить тексты по специальности, этого недостаточно. Переводчик работает с конкретной областью: юриспруденцией, финансами, медициной, технологией, и каждая требует своего словаря.
Например:
Каждое из этих слов важно не только знать, но и уметь узнавать в тексте, точно передавать в переводе и адаптировать к контексту.
Создай собственную структуру по сферам:
Пример для права:
Ищи аутентичные документы:
Это даст тебе:
📚 Рекомендуемые ресурсы:
Создай собственный глоссарий в Quizlet, Excel или Notion, где будешь:
Ищи не слово → перевод, а текст → понимание → выбор перевода.
Пример:
原告因合同违约提出起诉。[yuángào yīn hétóng wéiyuē tíchū qǐsù] — Истец подал иск из-за нарушения условий договора.
Важно: понять, что происходит, а не просто выучить набор слов.
Переводи:
И — проверяй у преподавателя, менторов или коллег. Это поможет избежать:
Изучение профессиональной лексики — это мост между базовым знанием языка и умением работать переводчиком на практике. Это требует не только памяти, но и системного подхода, навыков анализа и постоянной практики.
Если ты переводчик, лексика — твой рабочий инструмент. А значит, как хороший мастер — ты должен его держать в порядке и пополнять каждый день.
Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!
ИП Шайхутдинов Тимур Рифатович
ИНН 861900759025
ОГРН 322169000158429