29.03.2025 • Лексика

Знание лексики уровня HSK — это основа. Но чтобы переводить тексты по специальности, этого недостаточно. Переводчик работает с конкретной областью: юриспруденцией, финансами, медициной, технологией, и каждая требует своего словаря.
Например:

  • 合同 [hétóng] — договор
  • 股东 [gǔdōng] — акционер
  • 诊断书 [zhěnduàn shū] — медицинское заключение
  • 电压 [diànyā] — напряжение (в технике)

Каждое из этих слов важно не только знать, но и уметь узнавать в тексте, точно передавать в переводе и адаптировать к контексту.


Как системно изучать профессиональную лексику

1. Разделяй по тематикам

Создай собственную структуру по сферам:

  • 📄 Право (контракты, судебные термины)
  • 💼 Экономика и финансы
  • 🧪 Медицина
  • ⚙️ Техника и инженерия
  • 🌐 IT и цифровые технологии

Пример для права:

  • 起诉 [qǐsù] — подать в суд
  • 被告 [bèigào] — ответчик
  • 判决书 [pànjué shū] — судебное решение

2. Работай с реальными источниками

Ищи аутентичные документы:

  • китайские сайты с образцами договоров
  • медицинские справки (на форумах врачей и клиник)
  • инструкции к технике
  • новостные статьи о рынках и политике

Это даст тебе:

  • живой контекст
  • терминологию в употреблении
  • стилистические особенности

3. Пользуйся словарями и базами

📚 Рекомендуемые ресурсы:

  • BKRS — китайско-русский словарь с примерами
  • Youdao Dictionary — показывает варианты перевода и примеры
  • Glosbe, Reverso Context — мультиязычные контексты
  • TERMDAT и другие терминологические базы

Создай собственный глоссарий в Quizlet, Excel или Notion, где будешь:

  • записывать новые термины
  • добавлять пиньинь
  • приводить примеры
  • указывать сферу употребления

4. Используй принцип "от текста к термину"

Ищи не слово → перевод, а текст → понимание → выбор перевода.
Пример:
原告因合同违约提出起诉。[yuángào yīn hétóng wéiyuē tíchū qǐsù] — Истец подал иск из-за нарушения условий договора.
Важно: понять, что происходит, а не просто выучить набор слов.


5. Учи с переводами и обратной связью

Переводи:

  • контракты
  • юридические письма
  • медицинские заключения
  • инструкции по эксплуатации

И — проверяй у преподавателя, менторов или коллег. Это поможет избежать:

  • кальки
  • смысловых ошибок
  • неестественного звучания

Особенности китайской профессиональной лексики

  • Много двусложных слов и сокращений (例: 市场部 [shìchǎng bù] — отдел маркетинга)
  • Часто используется формальный стиль, даже в устной речи
  • Может быть лаконичной и сжатой — это нужно учитывать при переводе на русский

Изучение профессиональной лексики — это мост между базовым знанием языка и умением работать переводчиком на практике. Это требует не только памяти, но и системного подхода, навыков анализа и постоянной практики.
Если ты переводчик, лексика — твой рабочий инструмент. А значит, как хороший мастер — ты должен его держать в порядке и пополнять каждый день.

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?