14 июля 2024 • Лексика

Топ-5 китайских идиом и их аналоги в русском языке

Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка и культуры. Они придают речи образность и глубину, помогают выразить мысли и эмоции ярче. Интересно, что некоторые китайские идиомы имеют аналоги в русском языке. Рассмотрим несколько таких идиом и их использование.

1. 一箭双雕 [yī jiàn shuāng diāo] — Одной стрелой убить двух орлов

Аналог в русском языке: одним выстрелом убить двух зайцев

Значение: достичь двух целей одним действием

Пример использования:

  • 参加这次会议,我不仅能学习新知识,还能结识新朋友,真是一箭双雕。[cānjiā zhè cì huìyì, wǒ bù jǐn néng xuéxí xīn zhīshì, hái néng jiéshí xīn péngyǒu, zhēnshi yī jiàn shuāng diāo.] — Участвуя в этой конференции, я не только смогу узнать что-то новое, но и завести новых друзей. Это действительно убить двух зайцев одним выстрелом.

2. 画蛇添足 [huà shé tiān zú] — Нарисовать змею и добавить ноги

Аналог в русском языке: приделать собаке пятое колесо

Значение: делать лишнее, ухудшить дело ненужными добавками

Пример использования:

  • 这个设计已经很完美了,别再改动了,否则就是画蛇添足。[zhège shèjì yǐjīng hěn wánměi le, bié zài gǎidòng le, fǒuzé jiùshì huà shé tiān zú.] — Этот дизайн уже совершенен, не надо вносить изменения, иначе это будет как приделать собаке пятое колесо.

3. 坐井观天 [zuò jǐng guān tiān] — Смотреть на небо из колодца

Аналог в русском языке: смотреть на мир сквозь узкое окошко

Значение: ограниченный кругозор, узкие взгляды на мир

Пример использования:

  • 如果你只关注自己的小圈子,你会坐井观天,看不到更广阔的世界。[rúguǒ nǐ zhǐ guānzhù zìjǐ de xiǎo quānzi, nǐ huì zuò jǐng guān tiān, kànbúdào gèng guǎngkuò de shìjiè.] — Если ты сосредоточишься только на своем узком круге, ты будешь смотреть на мир сквозь узкое окошко и не увидишь более широкий мир.

4. 狼狈为奸 [láng bèi wéi jiān] — Волки в заговоре

Аналог в русском языке: сговорились как вор с вором

Значение: действовать совместно в злых намерениях

Пример использования:

  • 这两个骗子狼狈为奸,骗了很多人。[zhè liǎng gè piànzi láng bèi wéi jiān, piàn le hěn duō rén.] — Эти два мошенника сговорились как вор с вором и обманули многих людей.

5. 自相矛盾 [zì xiāng máo dùn] — Противоречить самому себе

Аналог в русском языке: влезать в собственные сети

Значение: говорить или делать что-то, что противоречит самому себе

Пример использования:

  • 他说的话自相矛盾,让人难以理解。[tā shuō de huà zì xiāng máo dùn, ràng rén nányǐ lǐjiě.] — Его слова противоречили сами себе, и это было трудно понять.

Эти идиомы демонстрируют, насколько разнообразными и красочными могут быть выражения в разных культурах. Несмотря на различия в языках, многие идеи и концепции остаются схожими, что показывает общие человеческие ценности и опыт. Изучение таких идиом помогает лучше понять как китайский, так и родной язык, углубить знания и культурное понимание.

Записывайтесь на занятия в нашу онлайн-школу китайского языка, чтобы узнать больше о китайских идиомах и улучшить свои языковые навыки!

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?

ИП Шайхутдинов Тимур Рифатович
ИНН 861900759025
ОГРН 322169000158429

Мы на связи

Cheesecake.school@gmail.com

+7 987 006 27 77