29.03.2025 • Лексика

Китай — один из крупнейших мировых центров стартапов. Здесь постоянно рождаются новые инновационные компании, активно работают акселераторы, проводятся раунды финансирования, и всё это сопровождается особым языком.
Чтобы понимать, как устроена китайская стартап-среда, важно выучить её ключевые термины.


Ключевая лексика и выражения

1. 创业 [chuàngyè] — основать стартап, начать своё дело

Базовое слово для любого начинающего бизнесмена.
Пример:
他决定辞职创业,开发一款新App。[tā juédìng cízhí chuàngyè, kāifā yí kuǎn xīn App] — Он решил уволиться и заняться стартапом, чтобы разработать новое приложение.


2. 独角兽 [dújiǎoshòu] — единорог (стартап стоимостью >1 млрд долларов)

Термин международный, но активно используется в Китае.
Пример:
这家AI公司被评为中国最新的独角兽企业。[zhè jiā AI gōngsī bèi píng wéi zhōngguó zuì xīn de dújiǎoshòu qǐyè] — Эта AI-компания признана новым «единорогом» Китая.


3. 融资 [róngzī] — привлечение инвестиций

Общее слово для всего инвестиционного процесса.
Пример:
他们正在进行A轮融资。[tāmen zhèngzài jìnxíng A lún róngzī] — Они находятся на стадии привлечения инвестиций серии A.


4. 天使投资人 [tiānshǐ tóuzīrén] — ангельский инвестор

Частный инвестор, вкладывающий в ранней стадии.
Пример:
他的第一个项目是靠天使投资人支持起来的。[tā de dì yí gè xiàngmù shì kào tiānshǐ tóuzīrén zhīchí qǐlái de] — Его первый проект был поддержан ангельским инвестором.


5. 路演 [lùyǎn] — питчинг, презентация перед инвесторами

Буквально — «турне», но означает выступление перед потенциальными инвесторами.
Пример:
创始人准备了详细的路演材料。[chuàngshǐrén zhǔnbèi le xiángxì de lùyǎn cáiliào] — Основатель подготовил подробные материалы для питчинга.


6. 投后管理 [tóu hòu guǎnlǐ] — постинвестмент-менеджмент

Контроль и поддержка стартапа после вложений со стороны инвестора.
Пример:
一些风投机构非常重视投后管理。[yìxiē fēngtóu jīgòu fēicháng zhòngshì tóu hòu guǎnlǐ] — Некоторые венчурные фонды придают большое значение постинвестмент-менеджменту.


7. IPO [zhíjiē yòng yī pi ōu] — первичное размещение акций

Термин часто используется напрямую, латинскими буквами. Может сопровождаться словом 上市 [shàngshì] — выход на биржу.
Пример:
这家公司计划明年在香港IPO。[zhè jiā gōngsī jìhuà míngnián zài xiānggǎng IPO] — Компания планирует выйти на IPO в Гонконге в следующем году.


8. 增长黑客 [zēngzhǎng hēikè] — growth hacker

Новый маркетолог стартапа: ориентирован на быстрый рост, нестандартные методы.
Пример:
我们正在招聘一位有经验的增长黑客。[wǒmen zhèngzài zhāopìn yí wèi yǒu jīngyàn de zēngzhǎng hēikè] — Мы ищем опытного специалиста по ускоренному росту.


Где используется эта лексика

  • В сообществах предпринимателей: 36kr, 虎嗅, IT桔子
  • В деловых чатах, WeChat-группах стартаперов
  • В подкастах о технологиях и инвестициях
  • На питч-сессиях и акселерационных программах
  • В китайских аналогах LinkedIn (脉脉) и VC-экосистемах

Советы по изучению

✅ Заведи собственный глоссарий по инвестиционной лексике
✅ Смотри интервью с китайскими стартаперами (на Bilibili, 抖音, 小红书)
✅ Читай новости о компаниях вроде 字节跳动, 小鹏, 菜鸟
✅ Следи за раундами: A轮, B轮, C轮… и сравнивай формулировки


Лексика китайской стартап-среды — это язык молодёжи, инвесторов, технологий и будущего. Освоив её, ты получаешь не просто знания, а доступ в мир китайской инновационной экономики.
И если ты уже знаешь, что такое 融资, 路演 и 增长黑客 — ты точно не новичок.

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?