30.03.2025 • Лексика

Социальная реклама в Китае — это не только плакаты на улицах и ролики в метро. Это часть государственной стратегии по формированию ценностей, моделей поведения и общественного консенсуса. Через чёткие, лаконичные, многократно повторяющиеся лозунги правительство коммуницирует с обществом — и делает это на особом языке, который можно узнать по нескольким ключевым чертам:

  • краткость и ритмичность;
  • высокая частотность устойчивых выражений;
  • идеологическая окраска (особенно в терминах типа 中国梦);
  • использование традиционных и моральных категорий (孝, 礼, 信);
  • визуальная сопровождаемость — почти все слоганы сопровождаются иллюстрациями или символами.

Разобраться в этой лексике — значит научиться «читать» Китай между строк.


Ключевые выражения и термины социальной рекламы Китая

1. 讲文明,树新风 [jiǎng wénmíng, shù xīnfēng] — пропагандировать цивилизованность, формировать новые нравы

Один из самых устойчивых лозунгов. Используется в разных сферах: от уличной культуры до образования.
Пример:
讲文明,树新风,做文明市民。[jiǎng wénmíng, shù xīnfēng, zuò wénmíng shìmín] — Быть культурным, формировать новые нравы, становиться цивилизованным гражданином.


2. 中国梦 [zhōngguó mèng] — Китайская мечта

Ключевая идеологема последних лет. Используется как основа для построения «нового» будущего Китая.
Пример:
实现中华民族伟大复兴的中国梦。[shíxiàn zhōnghuá mínzú wěidà fùxīng de zhōngguó mèng] — Осуществление великого возрождения китайской нации — Китайская мечта.


3. 共建共享 [gòngjiàn gòngxiǎng] — совместное создание и совместное пользование

Фраза, часто встречающаяся в рекламе благоустройства, общественных пространств и цифровой экономики.
Пример:
共建共享美好生活。[gòngjiàn gòngxiǎng měihǎo shēnghuó] — Вместе создаём и вместе пользуемся прекрасной жизнью.


4. 志愿服务 [zhìyuàn fúwù] — волонтёрская помощь / добровольчество

Продвигается через городские кампании, праздники и школьные программы.
Пример:
参与志愿服务,弘扬雷锋精神。[cānyù zhìyuàn fúwù, hóngyáng léifēng jīngshén] — Участвуй в волонтёрстве, продолжай дух Лэй Фэна.


5. 文明出行 [wénmíng chūxíng] — культурное поведение в общественном транспорте

Одна из самых видимых тем — особенно в метро и на вокзалах.
Пример:
文明出行,从我做起。[wénmíng chūxíng, cóng wǒ zuò qǐ] — Культурные поездки начинаются с меня.


6. 垃圾分类 [lājī fēnlèi] — сортировка мусора

С 2020 года активно продвигается в рамках политики по защите окружающей среды.
Пример:
绿色生活,垃圾分类从我做起。[lǜsè shēnghuó, lājī fēnlèi cóng wǒ zuò qǐ] — Экологичная жизнь начинается с сортировки мусора.


7. 关爱未成年人 [guān'ài wèichéngniánrén] — забота о несовершеннолетних

Используется в школах, родительских чатах и официальных кампаниях.
Пример:
全社会共同关爱未成年人健康成长。[quán shèhuì gòngtóng guān'ài wèichéngniánrén jiànkāng chéngzhǎng] — Всё общество должно вместе заботиться о здоровом развитии несовершеннолетних.


8. 诚信建设 [chéngxìn jiànshè] — формирование культуры честности и доверия

Касается как повседневной жизни, так и бизнес-среды.
Пример:
建设诚信社会,人人有责。[jiànshè chéngxìn shèhuì, rénrén yǒu zé] — Создание честного общества — ответственность каждого.


Где встречается эта лексика

  • Уличные баннеры, электронные экраны, постеры в метро
  • Телевизионные и онлайн-ролики
  • Учебные пособия, школьные стенды
  • Правительственные сайты, медиа (如:学习强国, 人民日报)
  • Городские программы и ивенты

Китайская социальная реклама — это язык, в котором культура и политика соединяются. Устойчивые выражения типа 讲文明 树新风 или 共建共享 — это не просто лозунги, а маркер культурного мышления, ориентированного на коллектив, гармонию, развитие и дисциплину.
Изучая этот язык, ты начинаешь лучше понимать ценности, которые Китай формирует у себя и транслирует вовне — через культуру, визуал, школу и повседневность.

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?