26.04.2025 • Лексика
Деловая переписка в Китае отличается высокой степенью формальности, использованием устойчивых выражений и соблюдением традиционных норм вежливости. Особенно ярко это проявляется в рекламных текстах, где сочетаются элементы официального стиля и маркетинговые приёмы. В данной статье рассматриваются ключевые лексические особенности деловой переписки в китайской рекламе, а также анализируются устойчивые выражения, характерные для этого жанра.
Китайская деловая коммуникация строится на принципах уважения, иерархии и гармонии. В рекламе это выражается через:
В китайской рекламе часто встречаются клишированные фразы, которые придают тексту официальный и доверительный тон.
Рекламные тексты в Китае часто содержат устойчивые выражения, подчёркивающие надёжность и выгоду:
Китайская деловая коммуникация тесно связана с конфуцианскими ценностями:
Лексика деловой переписки в китайской рекламе отражает традиционные ценности и современные маркетинговые тенденции. Устойчивые выражения выполняют не только коммуникативную, но и культурную функцию, формируя доверие и подчёркивая статус компании. Для эффективного взаимодействия с китайскими партнёрами важно учитывать эти особенности и использовать соответствующие языковые шаблоны.
Изучение таких клише помогает не только в ведении переговоров, но и в создании рекламных текстов, адаптированных под китайскую аудиторию.
Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!
ИП Шайхутдинов Тимур Рифатович
ИНН 861900759025
ОГРН 322169000158429