26.04.2025 • Лексика

Деловая переписка в Китае отличается высокой степенью формальности, использованием устойчивых выражений и соблюдением традиционных норм вежливости. Особенно ярко это проявляется в рекламных текстах, где сочетаются элементы официального стиля и маркетинговые приёмы. В данной статье рассматриваются ключевые лексические особенности деловой переписки в китайской рекламе, а также анализируются устойчивые выражения, характерные для этого жанра.

1. Особенности деловой лексики в китайской рекламе

Китайская деловая коммуникация строится на принципах уважения, иерархии и гармонии. В рекламе это выражается через:

  • Формулы вежливости (например, «尊敬的客户» – «Уважаемый клиент», «感谢您的信任» – «Благодарим за доверие»).
  • Использование канцеляризмов и официальных оборотов («根据协议» – «Согласно договору», «特此通知» – «Настоящим уведомляем»).
  • Акцент на коллективизм и взаимовыгодное сотрудничество («携手共进» – «Вместе к прогрессу», «互利共赢» – «Взаимная выгода и общий успех»).

2. Устойчивые выражения в китайской деловой рекламе

В китайской рекламе часто встречаются клишированные фразы, которые придают тексту официальный и доверительный тон.

2.1. Приветственные и заключительные формулы

  • Начало письма/рекламы:
    • «尊敬的合作伙伴» («Уважаемый партнёр»)
    • «您好!」(«Здравствуйте!») – нейтрально-вежливое обращение.
  • Завершение:
    • «期待与您的合作» («С нетерпением ждём сотрудничества с Вами»)
    • «祝商祺» («Желаем успехов в бизнесе») – стандартное пожелание в деловой переписке.

2.2. Маркетинговые клише

Рекламные тексты в Китае часто содержат устойчивые выражения, подчёркивающие надёжность и выгоду:

  • «品质保证» («Гарантия качества»)
  • «价格优惠» («Выгодные цены»)
  • «限时折扣» («Ограниченное по времени предложение»)

2.3. Выражения, подчёркивающие доверие и надёжность

  • «诚信经营» («Честный бизнес»)
  • «客户至上» («Клиент – на первом месте»)
  • «专业服务» («Профессиональное обслуживание»)

3. Культурные особенности деловой рекламы в Китае

Китайская деловая коммуникация тесно связана с конфуцианскими ценностями:

  • Уважение к старшим и партнёрам – обращение по должности или статусу.
  • Гармония и избегание конфликтов – мягкие формулировки даже в жёстких переговорах.
  • Использование числовой символики (например, «8» – символ богатства, «6» – успеха).

Заключение

Лексика деловой переписки в китайской рекламе отражает традиционные ценности и современные маркетинговые тенденции. Устойчивые выражения выполняют не только коммуникативную, но и культурную функцию, формируя доверие и подчёркивая статус компании. Для эффективного взаимодействия с китайскими партнёрами важно учитывать эти особенности и использовать соответствующие языковые шаблоны.
Изучение таких клише помогает не только в ведении переговоров, но и в создании рекламных текстов, адаптированных под китайскую аудиторию.

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?