26.08.2026 • Лексика

Архаичные местоимения в китайском языке: эхо прошлого в современной речи

За видимой простотой современных китайских местоимений — 我 (wǒ, «я»), 你 (nǐ, «ты»), 他 (tā, «он») — скрывается сложный и многогранный мир древних личных местоимений, которые веками не просто обозначали говорящего или собеседника, а служили тонким инструментом социальной навигации. Эти архаичные формы, вышедшие из повседневного употребления, отнюдь не стали музейными экспонатами. Они продолжают жить, вплетаясь в ткань современного языка как носители культурных кодов, исторической памяти и стилистических оттенков.
В древнем и средневековом китайском языке, особенно в классическом вэньяне, система местоимений была гораздо богаче и сложнее. Выбор местоимения был не грамматической условностью, а актом социального позиционирования. Каждое слово несло в себе скрытое сообщение о статусе, отношении и иерархии между говорящими.
Возьмем, к примеру, первую группу — местоимения первого лица. Современное универсальное «я» — 我 — когда-то соседствовало с целым рядом альтернатив, каждая из которых закрепляла за говорящим определенную социальную роль. Император и только император мог использовать величественное 朕 (zhèn), что было больше чем местоимением — это был символ небесного мандата и абсолютной власти. Чиновник, обращаясь к своему повелителю, обязан был принизить себя, назвавшись 臣 (chén) — «подданный», «слуга». Женщина в традиционном обществе могла использовать самоуничижительное 妾 (qiè) — «наложница», подчеркивая свою покорность. Даже образованные люди, следуя конфуцианскому идеалу скромности, могли называть себя 鄙人 (bǐrén) — «невежественный человек» или 在下 (zàixià) — «нахожущийся внизу». Эти формы не просто обозначали «я» — они моментально описывали всю социальную ситуацию вокруг этого «я».
Схожая картина наблюдалась и с местоимениями второго лица. Обращение к собеседнику требовало возвышения его статуса. Нейтральные, но немного фамильярные 汝 (rǔ) или 尔 (ěr) («ты») использовались по отношению к младшим или равным по статусу в неформальной обстановке. Для выражения почтения к мудрецу или учителю применялось 子 (zǐ), а к уважаемому господину — 君 (jūn). Обращаясь к высокопоставленному лицу, следовало использовать 公 (gōng). Вершиной иерархии были специальные титулы-местоимения для императорской семьи: 陛下 (bìxià, «Ваше Величество») и 殿下 (diànxià, «Ваше Высочество»), буквально означавшие «[тот, кто у] подножия трона/дворца».
Что примечательно, современные местоимения третьего лица развились из указательных — 其 (qí, «тот») и 之 (zhī, «этот»). Лишь со временем они приобрели функции, которые сегодня кажутся нам естественными.
Но куда же исчезло это языковое богатство? Оно не исчезло — оно трансформировалось и перешло в иные пласты языка. Сегодня мы встречаем архаичные местоимения там, где речь идет о традиции, истории, ритуале или когда требуется придать высказыванию особый стилистический оттенок.
Прежде всего, они сохранились в бесчисленных чэнъюях — устойчивых выражениях, которые являются сокровищницей культурной памяти. Фразы типа 尔虞我诈 (ěr yú wǒ zhà, «взаимный обман и недоверие», досл. «ты обманываешь, я хитрю») или 你死我活 (nǐ sǐ wǒ huó, «схватка не на жизнь, а на смерть») заморозили в себе древние формы местоимений, делая их понятными каждому образованному носителю языка, даже если в живой речи эти формы уже не употребляются.
Официально-деловой стиль, особенно юридические документы, до сих пор может использовать 其 в значении «его/её», что придает тексту точность и оттенок формальности. Ритуальные церемонии, официальные письма и тосты также могут включать в себя элементы архаичной вежливости, восходящие к этой древней системе.
Ярче всего жизнь архаичных местоимений проявляется в массовой культуре. Исторические дорамы, фильмы и романы пестрят обращениями 陛下, 臣 и 奴才, без которых невозможно создать аутентичную атмосферу имперского Китая. Для китайского зрителя эти слова — не просто архаизмы, а важные маркеры эпохи, социальных отношений и характеров персонажей.
Наконец, архаичные местоимения нашли свое место в иронии и сарказме. Сказать в бытовом споре 阁下 (géxià, «Ваша светлость») — это явный способ съязвить, продемонстрировать насмешку через преувеличенную вежливость. А самоуничижительное 鄙人 в устах современного человека почти всегда звучит как шутка.
Изучение архаичных местоимений — это ключ к пониманию не только истории языка, но и глубинных основ китайской культуры. Они отражают иерархическое устройство традиционного общества, конфуцианский идеал почтительности и уважения к старшим, а также контекстуальность китайского коммуникативного поведения, где значение всегда зависит от ситуации и статусов участников диалога.
Таким образом, эти древние слова не умерли. Они перешли из грамматики в культуру, из повседневной речи — в устойчивые выражения, ритуалы и художественные образы. Они напоминают, что китайский язык — это живой организм, в котором глубокое прошлое продолжает диалог с динамичным настоящим, обогащая его смыслами и исторической перспективой.

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?