Скидки 20% на все абонементы 

28.03.2026 • Лексика

Введение

Для многих изучающих китайский язык чэнъюй кажутся чем-то красивым, но далёким от повседневной реальности: будто это язык старых текстов, школьных упражнений и торжественных речей. На практике всё сложнее. Чэнъюй действительно связаны с классической традицией, но они не исчезли из живого языка. Они продолжают использоваться в новостях, официальных выступлениях, рекламе, образовании, разговорной речи и даже в интернете — хотя в каждой среде работают по-разному. При этом в общенациональном корпусе их доля по отношению ко всей лексике невелика: в одном из официальных обзоров языковой жизни Китая отмечалось, что употребление 成语 и других устойчивых выражений по доле в корпусе было меньше 1%. Это важная деталь: чэнъюй не заполняют речь целиком, но занимают в ней заметные, «сильные» позиции.
Именно поэтому тема вызывает столько вопросов. Если чэнъюй встречаются не на каждом шагу, почему они всё равно считаются важной частью современного китайского? Ответ в том, что их сила не в количестве, а в функции. Они помогают сжать мысль, придать высказыванию выразительность, культурную глубину, оценку или готовую интерпретацию ситуации. Исследования о четырёхзнаковых идиомах подчёркивают их ритмичность, симметрию, образность и высокую прагматическую ёмкость — именно эти свойства и делают их устойчивыми в современном употреблении.
Цель этой статьи — разобраться, где чэнъюй действительно живут сегодня, где они звучат естественно, а где уже ощущаются как чрезмерно книжные; почему одни идиомы активно используются в современной речи, а другие остаются в пассивном запасе; и как изучающему китайский понять, какие чэнъюй стоит учить в первую очередь.


Что такое чэнъюй и почему они вообще сохраняются

Чэнъюй — это устойчивые, обычно четырёхиероглифические выражения, которые закрепились в языке как цельные смысловые формулы. У них часто есть культурный или исторический фон, но в современном употреблении важнее другое: они воспринимаются как готовые блоки значения. Когда носитель языка говорит 一举两得 [yì jǔ liǎng dé], 顺其自然 [shùn qí zì rán] или 不可思议 [bù kě sī yì], он не строит высказывание заново, а использует компактную формулу, которую слушатель сразу распознаёт. Современные словарные и учебные стандарты для международного преподавания китайского включают не только отдельные слова, но и устойчивые выражения, в том числе чэнъюй, что само по себе показывает их практическую значимость.
Причина их живучести в том, что чэнъюй сочетают сразу несколько преимуществ. Они короткие, ритмичные, хорошо запоминаются и часто передают смысл плотнее, чем обычная описательная фраза. Кроме того, чэнъюй несут культурный престиж: человек, использующий их к месту, звучит языково уверенно и стилистически точно. Но этот престиж работает только при условии уместности. Современный китайский не требует «украшать» речь идиомами постоянно; наоборот, слишком частое и неестественное употребление воспринимается как перегруз.


Главный миф: чэнъюй — это не обязательно высокий стиль

Одна из самых частых ошибок у изучающих китайский — представление, будто любой чэнъюй автоматически делает речь официальной, книжной или старомодной. На самом деле чэнъюй очень разные. Есть идиомы, которые звучат почти нейтрально и используются постоянно, а есть те, что действительно тяготеют к торжественной, публицистической или литературной среде.
Сравним несколько примеров:

Чэнъюй Пиньинь Где звучит естественно сегодня
不可思议 [bù kě sī yì] разговорная речь, медиа, повседневные оценки
顺其自然 [shùn qí zì rán] разговоры, блоги, психологические темы
一举两得 [yì jǔ liǎng dé] разговорная речь, статьи, выступления
全力以赴 [quán lì yǐ fù] работа, спорт, медиа, официальные тексты
兢兢业业 [jīng jīng yè yè] официально-оценочная речь, характеристики
筚路蓝缕 [bì lù lán lǚ] в основном официальные и высокостилистические контексты

Даже официальные переводческие материалы по современным государственным выступлениям показывают, что чэнъюй вроде 筚路蓝缕 продолжают использоваться и сегодня, но преимущественно в политической, торжественной и идеологически насыщенной речи, а не в обычном бытовом разговоре.


Где чэнъюй действительно используют сегодня

1. Новости и медиа

Это одна из важнейших зон современного употребления. Чэнъюй особенно любят в заголовках, подзаголовках, аналитических колонках и оценочных новостных текстах. Причина проста: заголовку нужно быть коротким, ёмким и запоминающимся. Чэнъюй идеально подходят для этой задачи, потому что в четырёх знаках могут передать и сюжет, и оценку, и эмоциональный тон. Исследования новостных заголовков и газетной речи регулярно отмечают стремление китайских медиа к выразительным, компактным, ритмичным формулам.
Например, в медиатексте естественно выглядят такие обороты:

  • 后来居上 [hòu lái jū shàng] — «вырваться вперёд позже других»
  • 一举两得 [yì jǔ liǎng dé] — «одним действием добиться двух результатов»
  • 画龙点睛 [huà lóng diǎn jīng] — «добавить решающий штрих»

В заголовке они работают лучше, чем длинное объяснение. Поэтому даже если в спонтанной устной речи человек использует чэнъюй умеренно, в медийной письменной среде их плотность ощутимо выше.

2. Официальные выступления и политическая риторика

Современная официальная китайская речь по-прежнему активно использует чэнъюй, особенно когда нужно подчеркнуть преемственность, серьёзность, историческую глубину или ценностную нагрузку. В государственных и партийных текстах чэнъюй помогают сделать высказывание компактным и одновременно торжественным. Переводческие разборы официальных речей прямо показывают, что идиомы регулярно появляются в современных докладах и выступлениях.
Но здесь есть важное уточнение: это не значит, что весь официальный язык состоит из чэнъюй. Обычно они размещаются в ключевых местах — в тезисе, оценке, призыве, формуле вывода. То есть они работают как риторические опоры, а не как основная ткань текста.

3. Образование и школьная языковая культура

Чэнъюй продолжают активно жить в образовании. Они не только изучаются как часть культурной традиции, но и используются как инструмент языкового развития: чтения, письма, понимания переносного значения, знакомства с культурными сюжетами. Современные образовательные документы по языку и культуре подчёркивают важность накопления языкового материала и освоения традиционной словесной культуры, а методические публикации по преподаванию китайского как иностранного отдельно обсуждают трудности и стратегии обучения чэнъюй.
Из-за этого многим иностранцам кажется, что чэнъюй — исключительно «школьная» тема. Но школа не консервирует их искусственно: она поддерживает тот слой языка, который продолжает реально работать в медиа, речи и письме.

4. Реклама и маркетинг

Это очень показательная сфера. В рекламе чэнъюй используются потому, что они быстро узнаются, хорошо звучат, создают эффект культурной близости и позволяют играть с формой. Исследования рекламного языка показывают, что идиомы в рекламе нередко используются как в обычном виде, так и в слегка модифицированном — с заменой иероглифа, оттенка смысла или стилистического контекста.
Например, бренд может взять известный чэнъюй и слегка изменить его под продукт. Это делает слоган более заметным, но одновременно создаёт риск языковой «игры ради игры». Именно поэтому в профессиональной и общественной дискуссии о медиа не раз звучала критика чрезмерных или неудачных переделок чэнъюй в заголовках и рекламе.

5. Повседневная разговорная речь

Вот здесь начинается самое интересное. Чэнъюй в бытовой речи есть, но далеко не в том количестве, которое иногда воображают ученики после первых уроков по 成语. В обычном разговоре особенно живы те идиомы, которые:

  • понятны без сложного культурного комментария;
  • описывают типичные эмоции и ситуации;
  • не звучат слишком торжественно;
  • уже почти срослись с современным разговорным языком.

Сюда относятся, например:

  • 不可思议 [bù kě sī yì] — невероятно
  • 莫名其妙 [mò míng qí miào] — непонятно с чего, странно
  • 顺其自然 [shùn qí zì rán] — пусть идёт как идёт
  • 一模一样 [yì mú yí yàng] — точь-в-точь
  • 自言自语 [zì yán zì yǔ] — разговаривать с собой

Такие выражения многие носители уже не ощущают как «цитату из древности». Они просто входят в нормальный активный словарь.

6. Интернет и соцсети

Чэнъюй не исчезли в цифровой среде. Более того, интернет оказался пространством, где традиционные идиомы начали активно соединяться с новыми словами, мемами и шутками. Исследования о взаимодействии чэнъюй с сетевым языком описывают, как традиционные формы адаптируются под современную цифровую коммуникацию через игру значений, омонимию, иронические переделки и контекстуальное переосмысление.
Но здесь важно различать два явления. Первое — обычное употребление традиционных чэнъюй в постах, комментариях и видео. Второе — так называемые «сетевые псевдочэнъюй» и мемные переделки, которые стилизуются под классическую четырёхиероглифическую форму, но по сути принадлежат уже другой языковой игре. Это не отменяет роли традиционных идиом, а показывает, насколько их форма по-прежнему узнаваема и культурно престижна.


Почему одни чэнъюй живы, а другие почти не слышны

Современное употребление чэнъюй устроено неравномерно. Некоторые живут очень активно, другие в основном сохраняются в словарях, школьных текстах или высоком стиле. Обычно судьбу идиомы решают четыре фактора.

1. Понятность

Чем прозрачнее значение для современного носителя, тем выше шанс, что чэнъюй останется в активной речи. 顺其自然 или 一举两得 понятны интуитивно. А вот идиомы с сильно затемнённым историческим образом требуют больше культурной подготовки и потому реже выходят за пределы письменного или торжественного стиля.

2. Универсальность ситуации

Чэнъюй, которые описывают повседневные эмоции и типичные жизненные ситуации, живут лучше. 莫名其妙 можно сказать почти каждый день. А очень специализированную историческую идиому — уже нет.

3. Стилистическая гибкость

Идиома выживает дольше, если её можно употребить и в статье, и в разговоре, и в комментарии, не создавая ощущения театральности.

4. Медийная воспроизводимость

Если выражение хорошо работает в заголовках, публичной речи, рекламе и цифровом контенте, оно получает постоянную «подпитку» из современной коммуникации. Именно поэтому медиа так сильно влияют на живучесть чэнъюй сегодня.


Где чэнъюй звучат естественно, а где уже перегружают речь

Это один из самых практических вопросов для изучающего китайский.

Естественно

  • в новостных и аналитических текстах;
  • в публичных выступлениях;
  • в письменной аргументации;
  • в бытовой речи, если это частотные и понятные идиомы;
  • в рекламе и слоганах;
  • в интернет-контенте, если идиома понятна аудитории.

Рискованно

  • в повседневном разговоре, если идиома редкая и книжная;
  • в речи иностранца, если она вставлена ради красоты, но не совсем к месту;
  • в деловом общении, если формула звучит слишком образно для конкретной ситуации;
  • в соцсетях, если игра с чэнъюем выглядит натянуто.

Именно отсюда возникает важное правило: чэнъюй полезны не тогда, когда их много, а тогда, когда они точны.


Таблица: где сегодня чаще всего встречаются чэнъюй

Сфера Насколько чэнъюй заметны Какие обычно используются
Новости и заголовки высоко яркие, оценочные, компактные
Официальные выступления высоко торжественные, ценностные, риторически сильные
Школа и образование высоко культурно значимые, нормативные, учебные
Реклама средне-высоко узнаваемые, легко обыгрываемые
Повседневная речь умеренно частотные и понятные
Соцсети и интернет умеренно-высоко традиционные + игровые, переосмысленные
Неформальный устный диалог выборочно самые живые и простые

Что происходит с чэнъюй в интернете: сохранение или трансформация

Цифровая среда не уничтожила чэнъюй, а изменила способы их жизни. Сегодня можно увидеть как минимум три модели.
Первая — прямое употребление. Пользователь просто пишет знакомый чэнъюй, потому что он удобен и узнаваем.
Вторая — ироническое переосмысление. Идиома употребляется с лёгким сдвигом, часто для шутки или сарказма.
Третья — структурное подражание. Пользователи создают новые четырёхиероглифические формы, которые визуально и ритмически напоминают чэнъюй, но принадлежат уже сетевому языку. Исследования сетевой языковой вариативности показывают, что именно культурная узнаваемость традиционной идиоматической формы делает такие трансформации возможными.
Это важный вывод: чэнъюй в современном китайском не только сохраняются, но и становятся моделью для языкового творчества.


Нужно ли иностранцу активно использовать чэнъюй

Да, но выборочно.
Если студент начинает вставлять редкие идиомы в каждое высказывание, это часто звучит неестественно. Но полностью избегать чэнъюй тоже не стоит: без них трудно понимать китайские новости, публичную речь, статьи, комментарии и даже обычные разговоры.
Оптимальная стратегия такая:

  • сначала понимать частотные чэнъюй;
  • затем использовать самые живые и универсальные;
  • потом постепенно добавлять более книжные — если они нужны для чтения, письма или профессиональной речи.

Методические публикации по преподаванию китайского как иностранного как раз подчеркивают, что чэнъюй полезнее осваивать не списками «сто идиом наизусть», а через контексты, частотность и реальные сценарии употребления.


Какие чэнъюй реально полезно знать в первую очередь

Для современного активного понимания лучше начинать не с самых древних и редких, а с тех, что часто встречаются в обычной речи и медиа. Например:

  • 不可思议 [bù kě sī yì] — невероятно
  • 莫名其妙 [mò míng qí miào] — странно, ни с того ни с сего
  • 顺其自然 [shùn qí zì rán] — пусть идёт естественно
  • 一举两得 [yì jǔ liǎng dé] — убить двух зайцев одним выстрелом
  • 全力以赴 [quán lì yǐ fù] — приложить все силы
  • 自相矛盾 [zì xiāng máo dùn] — противоречить самому себе
  • 一模一样 [yì mú yí yàng] — одинаковый
  • 自言自语 [zì yán zì yǔ] — говорить с собой
  • 理所当然 [lǐ suǒ dāng rán] — само собой разумеется
  • 迫不及待 [pò bù jí dài] — не терпится

Эти идиомы дают высокий практический эффект: они встречаются часто, понятны и применимы во множестве современных контекстов.


Частые ошибки изучающих китайский

Ошибка 1. Думать, что чэнъюй — это обязательно высокий стиль

Как мы уже видели, многие идиомы давно стали частью обычного активного языка.

Ошибка 2. Учить чэнъюй только по истории происхождения

История помогает, но без современного контекста она мало полезна. Нужно знать не только «откуда выражение взялось», но и «где его реально говорят сейчас».

Ошибка 3. Использовать редкие идиомы в простом разговоре

Это часто создаёт ощущение неестественности. Лучше один уместный 莫名其妙, чем три малоизвестных выражения подряд.

Ошибка 4. Не различать чэнъюй и сетевые псевдочэнъюй

Форма из четырёх знаков ещё не делает выражение традиционным 成语. Интернет любит играть с этой моделью.


Полезные советы: как учить чэнъюй с пользой

Учите их по сферам

Отдельно собирайте:

  • разговорные;
  • новостные;
  • официальные;
  • интернет-употребления.

Записывайте целый контекст

Не просто 全力以赴, а, например:
我们会全力以赴完成这个项目。
[wǒmen huì quán lì yǐ fù wánchéng zhège xiàngmù.] — Мы приложим все силы, чтобы завершить этот проект.

Следите за регистром

Сразу помечайте: это разговорно, нейтрально, книжно, официально или иронично.

Смотрите на живое употребление

Полезнее десять раз увидеть идиому в новостях, интервью и постах, чем просто выучить перевод из списка.


Часто задаваемые вопросы

Правда ли, что китайцы постоянно говорят чэнъюями?

Нет. Корпусные и официальные обзоры показывают, что доля идиом в общем массиве речи невелика. Но они всё равно заметны, потому что часто появляются в сильных позициях — заголовках, выводах, оценках, публичных формулировках.

Чэнъюй сегодня больше письменные или устные?

И те и другие, но распределение разное. В письменных медиа, официальной риторике и заголовках их обычно больше. В бытовой устной речи — меньше, и там доминируют самые понятные и частотные идиомы.

Используют ли чэнъюй в интернете?

Да. Причём и в обычном виде, и в виде шутливых трансформаций, и как модель для новых мемных выражений.

Нужно ли знать историю каждого чэнъюя?

Не обязательно. Для активного понимания важнее знать современное значение, сферу употребления и оттенок стиля. История полезна, но это уже второй слой.


Заключение

Чэнъюй в современном китайском — это не музейный экспонат и не украшение только для экзаменов. Они продолжают жить, но живут не везде одинаково. Сильнее всего они заметны в новостях, заголовках, официальной риторике, образовании и рекламе. В разговорной речи они тоже есть, но прежде всего в виде понятных, частотных и стилистически гибких выражений. Интернет не вытеснил чэнъюй, а скорее дал им новые формы жизни — от прямого употребления до иронической трансформации.
Главный вывод для изучающего китайский такой: чэнъюй действительно важны, но учить их нужно не как бесконечный список красивых древностей, а как живые инструменты современного языка. Полезнее знать двадцать действительно употребительных идиом и понимать, где они звучат естественно, чем выучить сто редких и не уметь использовать ни одну. Если смотреть на чэнъюй через реальные контексты — новости, видео, речь, посты, рекламу — тема перестаёт быть абстрактной и начинает работать на практике.

Мы свяжемся с вами
в течение рабочего дня

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?

Мы свяжемся с вами в течение рабочего дня

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?