30.03.2025 • Лексика

Соцсети — это живая ткань языка, особенно в Китае.
Здесь формируются:

  • новые тренды и сленг,
  • культурные коды молодёжи,
  • и даже маркетинговые форматы.

Учебник не даст тебе слов вроде 爆改 или 上头 — а TikTok в Китае (抖音) — да. Поэтому если ты хочешь быть в теме и понимать Китай не как учебный кейс, а как живую культуру — эти слова тебе пригодятся.


Самые свежие выражения китайских соцсетей

1. 上头 [shàngtóu] — залипнуть, «встрять», не оторваться

Используется для описания контента, еды, песни, сериала — любого сильного увлечения.
Пример:
这部剧真的太上头了,我连夜看完了。[zhè bù jù zhēn de tài shàngtóu le, wǒ lián yè kàn wán le] — Этот сериал такой залипательный, я посмотрела всё за одну ночь.


2. 绝绝子 [juéjuézǐ] — супер, офигенно, просто вау

Популярное выражение в 小红书 и Douyin, используется чаще всего в положительном значении (хотя изначально ироничное).
Пример:
她今天的穿搭也太绝绝子了吧![tā jīntiān de chuāndā yě tài juéjuézǐ le ba!] — Её лук сегодня просто бомбический!


3. 爆改 [bàogǎi] — радикальное преображение

Обычно об интерьере, макияже, внешности. Что-то было обычным — стало вау.
Пример:
她把出租屋爆改成了INS风少女房。[tā bǎ chūzūwū bàogǎi chéng le INS fēng shàonǚ fáng] — Она превратила съёмную комнату в модную Insta-комнату.


4. emo [ē mò] — быть грустным, подавленным (переносное)

Адаптированное заимствование. Используется как глагол или прилагательное.
Пример:
每天加班到十点,真的好emo。[měitiān jiābān dào shí diǎn, zhēn de hǎo emo] — Каждый день работать до 10 — это реально депрессия.


5. 搞钱 [gǎo qián] — зарабатывать бабки, hustle

Очень молодёжное выражение — часто с сарказмом.
Пример:
别跟我说恋爱了,我只想搞钱。[bié gēn wǒ shuō liàn'ài le, wǒ zhǐ xiǎng gǎo qián] — Не говори со мной о любви — я просто хочу зарабатывать.


6. YYDS [y y d s] — 永远的神 [yǒngyuǎn de shén] — «бог навсегда»

Изначально фанатское выражение, теперь используется почти везде для восхищения.
Пример:
周杰伦YYDS![zhōu jiélún YYDS!] — Джэй Чоу — бог навсегда!


7. 内娱塌房 [nèiyú tāfáng] — крах кумира, скандал

Используется, когда звезда попадает в скандал и «образ рушится».
Пример:
这两年内娱频频塌房,粉丝都累了。[zhè liǎng nián nèiyú pínpín tāfáng, fěnsī dōu lèi le] — В последние годы кумиры постоянно попадают в скандалы — фанаты устали.


Где используется эта лексика

  • 小红书 — в постах про стиль, еду, лайфстайл
  • 抖音 — в подписи к видео и хэштегах
  • 微博 — в обсуждениях селебрити и шоу
  • Комментарии под трендовыми видео и клипами
  • В названиях стримов, постов, челленджей

Китайский интернет говорит быстро, дерзко и по-своему. Чтобы быть в теме — важно знать, что значит 爆改, почему кто-то 上头 и когда говорят «绝绝子!».
Это не просто лексика — это пульс цифровой культуры Китая. А значит, и современного языка тоже.

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?