30.06.2025 • Лексика

Пекин, как и любой крупный город, имеет свои особенности и отличительные черты, в том числе в языке. Местные жители, как правило, используют не только стандартный китайский, но и уникальные выражения, которые сложно встретить в других частях Китая. Эти фразы и выражения часто связаны с культурой, историей или образом жизни в Пекине. В этой статье мы рассмотрим несколько характерных фраз и слов, которые говорят только в Пекине.

1. 二百五 [èr bǎi wǔ] — «Глупый» или «дурак»

Эта фраза является популярным местным выражением, которое в дословном переводе означает «двести пять». Однако в Пекине она используется, чтобы описать человека, который ведёт себя глупо или нелепо.
Пример:
你真是二百五!
[nǐ zhēn shì èr bǎi wǔ!] — Ты настоящий дурак!

2. 老百姓 [lǎo bǎi xìng] — «Обычные люди»

Это выражение в Пекине обозначает «простые люди» или «народ». Хотя оно используется в других регионах, в Пекине оно стало нарицательным для описания обычных граждан.
Пример:
这是老百姓的生活。
[zhè shì lǎo bǎi xìng de shēnghuó] — Это жизнь обычных людей.

3. 算了 [suàn le] — «Забудь», «Ладно»

Это выражение, часто используемое в Пекине, имеет немного более лёгкий и непринуждённый оттенок, чем аналогичные фразы в других частях Китая. Часто оно означает «Ну и ладно», когда человек сдается или решает прекратить обсуждение.
Пример:
算了,别说了。
[suàn le, bié shuō le] — Ладно, не говори больше.

4. 甭管 [béng guǎn] — «Не беспокойся» или «Неважно»

Эта фраза в пекинском диалекте используется для того, чтобы сказать кому-то не переживать или не волноваться. Это также может означать «не имеет значения».
Пример:
甭管他怎么想。
[béng guǎn tā zěnme xiǎng] — Неважно, что он думает.

5. 倒霉 [dǎo méi] — «Неудачник» или «везунчик, которому не повезло»

Хотя это слово используется в разных частях Китая, в Пекине оно приобрело особое значение, и часто используется с оттенком иронии или юмора для описания человека, которому не повезло.
Пример:
今天真倒霉!
[jīntiān zhēn dǎo méi!] — Сегодня вообще не везёт!

6.  [liāo] — «Заигрывать», «флиртовать»

Это слово стало популярным в Пекине и относится к игривому или флиртующему поведению. В других регионах Китая это слово может быть менее употребляемым.
Пример:
他总是撩我。
[tā zǒng shì liāo wǒ] — Он всегда заигрывает со мной.

7. 疯了 [fēng le] — «С ума сойти» или «сходить с ума»

Это выражение в Пекине используется для выражения удивления или шока, как эквивалент русского «с ума сойти» или «это невероятно».
Пример:
你疯了?
[nǐ fēng le?] — Ты что, с ума сошел?


Заключение

Пекинский диалект имеет множество интересных выражений, которые не встречаются в других частях Китая. Эти фразы отражают уникальную культуру и юмор жителей столицы. Если вы хотите лучше понимать китайцев и быть более близким к их культуре, важно учить и использовать местные выражения. Это не только обогатит ваш словарный запас, но и поможет наладить контакт с носителями языка.

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?