26.08.2025 • Лексика
Современный китайский язык переживает уникальный период интенсивного формирования гендерно-ориентированной лексики, отражающей глубинные социальные изменения в обществе. Этот лингвистический феномен представляет собой не просто появление новых слов, а сложный процесс переосмысления традиционных гендерных ролей, формирования новых идентичностей и возникновения публичного дискурса о равенстве.
Исторически китайский язык отличался достаточно четкой гендерной маркированностью — достаточно вспомнить традиционные слова вроде 贤妻良母 (xiánqī liángmǔ — «добродетельная жена и заботливая мать»), закреплявшие определенные социальные роли. Однако в последнее десятилетие, особенно с распространением социальных сетей и рофеминистического движения, языковая картина начала стремительно меняться.
Один из наиболее показательных примеров — слово 女汉子 (nǚhànzi — «женщина-мужчина»). Этот термин, первоначально носивший несколько ироничный характер, описывает женщин, которые проявляют традиционно «мужские» качества: решительность, силу, независимость. Его появление и популярность сигнализируют о размывании жестких гендерных стереотипов — теперь женщина может быть сильной, не переставая быть женщиной.
Параллельно возникает и противоположный термин — 小鲜肉 (xiǎo xiānròu — «свежее мясцо»). Это выражение, описывающее молодых привлекательных мужчин, часто знаменитостей, отражает объективацию мужского тела в медиапространстве, что раньше было характерно преимущественно для женщин. Интересно, что этот неологизм демонстрирует как определенную эмансипацию (мужчины тоже могут быть объектом восхищения), так и сохранение патриархальных тенденций (акцент на молодости и внешности).
Важным пластом новой лексики стали феминистские термины, многие из которых возникают как кальки с английского: 性别平等 (xìngbié píngděng — «гендерное равенство»), 厌女症 (yànnǚzhèng — «мизогиния»), 男权制 (nánquánzhì — «патриархат»). Эти слова создают концептуальную основу для публичного обсуждения вопросов гендерного неравенства.
Особого внимания заслуживает интернет-лексика, часто рождающаяся на таких платформах, как Weibo и Douban. Например, слово 田园女权 (tiányuán nǚquán — «дачное феминистское право»)* стало ироническим термином для описания женщин, которые требуют равных прав, но при этом ожидают традиционных мужских обязанностей в отношениях (финансовая поддержка, подарки). Этот неологизм, как и многие другие, отражает напряженность в обществе вокруг вопросов гендерного равенства.
Любопытным явлением стало появление гендерно-нейтральных обращений. Местоимение TA (他/她), которое на письме объединяет мужской и женский вариант, стало популярным способом избегать гендерной спецификации при упоминании человека. Это особенно распространено в онлайн-общении, где пол собеседника может быть неизвестен.
Еще один примечательный пример — слово 妈宝男 (mābǎo nán — «маменькин сыночек»), описывающее мужчин, чрезмерно привязанных к своим матерям. Его популярность отражает растущее недовольство среди образованных городских женщин, которые отказываются от отношений с мужчинами, не способными к самостоятельности.
Следует отметить и термины, связанные с LGBTQ+ сообществом: 同性恋 (tóngxìngliàn — «гомосексуальность»), 出柜 (chūguì — «выйти из шкафа»), 形婚 (xínghūn — «фиктивный брак»). Хотя некоторые из этих слов существуют достаточно давно, именно в последние годы они вошли в широкий публичный дискурс.
Интересно, что многие гендерные неологизмы носят конфликтный характер и становятся предметом heated debates. Например, слово 女拳 (nǚquán — «женский кулак»)*, являющееся омонимом к слову «феминизм» (女权), используется противниками феминизма для дискредитации движения, представляя его как агрессивное и радикальное.
Процесс формирования гендерной лексики в Китае сталкивается с уникальными challenges. С одной стороны, существует мощное официальное сопротивление «западным» гендерным концепциям, с другой — активное grass-roots движение за пересмотр традиционных ролей. Язык становится полем битвы между консервативными и прогрессивными силами в обществе.
В заключение стоит отметить, что гендерные неологизмы в китайском языке — это не просто лингвистическое явление, а важный индикатор социальных изменений. Через изучение этих слов можно проследить, как китайское общество переосмысливает вопросы гендера, равенства и идентичности в условиях быстрой модернизации и глобализации. Каждое новое слово — это не просто новый звуковой комплекс, а отражение changing mentality и ценностей современного Китая.
Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!
ИП Шайхутдинов Тимур Рифатович
ИНН 861900759025
ОГРН 322169000158429