20.04.2025 • Лексика
Китайские идиомы (成语 chéngyǔ) — это устойчивые выражения, состоящие обычно из четырех иероглифов и несущие глубокий смысл. Они активно используются в повседневной речи, литературе и деловом общении. В этой статье разберем, как эффективно учить чэнъюй, их культурное значение и примеры употребления.
✅ Делают речь богаче — носители часто используют их в разговорах.
✅ Помогают понять культуру — многие идиомы связаны с историческими событиями или легендами.
✅ Необходимы для HSK — встречаются в экзаменах начиная с 4-го уровня.
Примеры частых идиом:
Многие чэнъюй связаны с легендами. Например:
守株待兔 (shǒu zhū dài tù) — «ждать у дерева зайца» (из басни о крестьянине, который надеялся, что заяц снова врежется в дерево).
Создавайте ассоциации:
井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā) — «лягушка на дне колодца» (узкий кругозор).
👉 Представьте лягушку, которая видит только маленький кусочек неба.
Идиома | Значение | Пример предложения |
---|---|---|
半途而废 | Бросить на полпути | 学习中文不能半途而废。 (Учить китайский нельзя бросать на полпути.) |
亡羊补牢 | Исправлять ошибки после дела | 虽然晚了, 但亡羊补牢还不迟。 (Хоть и поздно, но исправить ошибки еще не слишком поздно.) |
一箭双雕 | Одним выстрелом убить двух птиц | 这个方案一箭双雕, 节省时间和金钱。 (Этот план убивает двух зайцев: экономит время и деньги.) |
📚 Книги:
🎬 Фильмы и сериалы:
В исторических драмах (如《甄嬛传》) герои часто используют классические идиомы.
💡 Приложения:
❌ Использование вне контекста
Не все идиомы уместны в разговорной речи. Например, 卧薪尝胆 (wò xīn cháng dǎn) — «спать на дровах и пробовать желчь» (готовиться к мести) — звучит слишком драматично для бытовых ситуаций.
❌ Неправильное произношение
Тоны в идиомах критически важны! 马马虎虎 (mǎmǎhūhū) — «спустя рукава», но если перепутать тоны, смысл теряется.
Китайские идиомы — это не просто слова, а отражение многовековой культуры. Начните с 5-10 самых популярных чэнъюй, учите их в контексте и постепенно расширяйте словарный запас.
Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!
ИП Шайхутдинов Тимур Рифатович
ИНН 861900759025
ОГРН 322169000158429