29.05.2025 • Лексика

Стартап-сцена в Китае развивается стремительно: питч-сессии, акселераторы, роуд-шоу и венчурные форумы стали частью бизнес-культуры. Вместе с ними формируется и особая лексика — смесь англицизмов, китайских неологизмов и деловых выражений.
Почему это важно? Понимание таких терминов помогает вести деловые переговоры, презентовать проекты, читать новости из сферы технологий и интегрироваться в китайскую предпринимательскую среду.


1. Типы мероприятий

Термин Пиньинь Перевод/пояснение
创业大赛 chuàngyè dàsài конкурс стартапов
路演 lùyǎn питч-день, roadshow
黑客马拉松 hēikè mǎlāsōng хакатон
加速营 jiāsù yíng акселератор
孵化器 fūhuàqì инкубатор

Пример:
我们项目在一个加速营里被孵化。
[wǒmen xiàngmù zài yī gè jiāsù yíng lǐ bèi fūhuà]
Наш проект был инкубирован в одном акселераторе.


2. Термины презентаций и инвестиционной деятельности

Термин Пиньинь Перевод/пояснение
商业模式 shāngyè móshì бизнес-модель
融资 róngzī финансирование
种子轮 zhǒngzǐ lún посевной раунд
天使投资人 tiānshǐ tóuzīrén ангельский инвестор
投后管理 tóu hòu guǎnlǐ управление после инвестирования

Пример:
我们正在寻找天使投资人进行种子轮融资。
[wǒmen zhèngzài xúnzhǎo tiānshǐ tóuzīrén jìnxíng zhǒngzǐ lún róngzī]
Мы ищем ангельского инвестора для посевного раунда.


3. Командные и пользовательские термины

Термин Пиньинь Перевод
团队 tuánduì команда
创始人 chuàngshǐrén основатель
用户增长 yònghù zēngzhǎng рост пользовательской базы
留存率 liúcúnlǜ коэффициент удержания
变现 biànxiàn монетизация

Пример:
提高用户留存率是我们下一步的目标。
[tígāo yònghù liúcúnlǜ shì wǒmen xià yībù de mùbiāo]
Повышение удержания пользователей — наша следующая цель.


4. Часто используемые выражения

  • 打造独角兽企业 [dǎzào dújiǎoshòu qǐyè] — создать компанию-единорога
  • 技术赋能 [jìshù fùnéng] — технологическое усиление/сквозная цифровизация
  • 商业落地 [shāngyè luòdì] — практическое внедрение бизнес-решений
  • 快速迭代 [kuàisù dié dài] — быстрые итерации
  • 市场验证 [shìchǎng yànzhèng] — проверка рыночной гипотезы

Разбор ошибок

  1. Дословный перевод 路演 как «уличное шоу»
    🔻 路 (дорога) + 演 (представление)
    ✅ На самом деле это roadshow — серия презентаций для инвесторов
  2. Непонимание стадий финансирования
    🔻 Смешение 种子轮 и A轮
    ✅ 种子轮 — посевной, A轮 — первый раунд после подтверждённого спроса
  3. Неверное использование «加速器» вместо «加速营»
    🔻 加速器 обычно о физическом ускорителе
    ✅ В стартап-контексте — 加速营

Заключение

Стартап-лексика в Китае активно заимствует термины из английского, но адаптирует их под местные реалии. Она постоянно обновляется, отражая новые тренды и способы ведения бизнеса.

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?