29.05.2025 • Лексика

Китайские СМИ активно обновляют язык финансов, создавая новые термины, адаптируя западные понятия и реагируя на экономические тренды. Такие финансовые неологизмы 新词 [xīncí] не только отражают реалии рынка, но и формируют общественное восприятие экономики.
Почему это важно? Знание этих слов необходимо для чтения деловой прессы, понимания новостей и общения на экономические темы на китайском.


1. Что такое финансовые неологизмы?

Финансовый неологизм — это новое или недавно вошедшее в широкое употребление слово или выражение, используемое для описания новых экономических явлений, цифровых платформ, трендов и механизмов.


2. Популярные финансовые неологизмы последних лет

Неологизм Пиньинь Значение
内循环经济 nèixúnhuán jīngjì внутренняя циркуляция экономики (импортозамещение)
灵活就业 línghuó jiùyè гибкая занятость, фриланс
零工经济 línggōng jīngjì гиг-экономика (разовая подработка)
数字人民币 shùzì rénmínbì цифровой юань (e-CNY)
炒股族 chǎogǔzú поколение, увлечённое игрой на бирже
剁手经济 duòshǒu jīngjì «экономика отрубленных рук» — импульсивные онлайн-покупки
内卷工资 nèijuǎn gōngzī зарплаты, не растущие при высоких требованиях

3. Употребление в СМИ

Примеры:

  1. 中国正在加快推动内循环经济,以减少对外依赖。[Zhōngguó zhèngzài jiākuài tuīdòng nèixúnhuán jīngjì, yǐ jiǎnshǎo duìwài yīlài] — Китай ускоряет продвижение модели внутренней экономики, чтобы снизить внешнюю зависимость.
  2. 年轻人更倾向于选择灵活就业的方式。[niánqīngrén gèng qīngxiàng yú xuǎnzé línghuó jiùyè de fāngshì] — Молодёжь всё чаще выбирает гибкие формы занятости.
  3. 数字人民币正在多个城市试点推广。[shùzì rénmínbì zhèngzài duōgè chéngshì shìdiǎn tuīguǎng]

— Цифровой юань проходит пилотное внедрение в ряде городов.


4. Лексико-грамматические особенности

📌 Структура «X + 经济»

Создаются новые термины по модели:

  • 平台经济 [píngtái jīngjì] — экономика платформ
  • 夜间经济 [yèjiān jīngjì] — ночная экономика
  • 颜值经济 [yánzhí jīngjì] — экономика внешности

📌 Метафорические и ироничные конструкции

  • 剁手族 [duòshǒuzú] — те, кто не может остановиться от покупок (букв. «племя отрубивших руки»)
  • 打工人 [dǎgōngrén] — работяги, низовой труд (также из интернет-сленга)

5. Заимствования и кальки

Китай часто адаптирует иностранные экономические термины:

Китайский термин Происхождение Перевод
元宇宙 (yuányǔzhòu) «Metaverse» метавселенная
独角兽企业 unicorn company стартап-единорог
K型复苏 K-shaped recovery неравномерное восстановление экономики

Разбор ошибок

  1. Дословный перевод без контекста
    🔻 剁手经济 ≠ «экономика ампутации рук»
    ✅ Это ирония про шопоголиков
  2. Смешение терминов
    🔻 灵活就业 ≠ 零工经济
    ✅ Первое — общая гибкая занятость, второе — краткосрочные задания
  3. Прямой перенос на русский без адаптации
    🔻 元宇宙 — «юань-вселенная» ❌
    ✅ Переводить как «метавселенная» ✅

Заключение

Финансовые неологизмы в китайских СМИ — отражение динамичного языка современного Китая. Они рождаются быстро, распространяются через интернет и СМИ, и часто становятся частью официальной повестки.

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?