20.04.2025 • Лексика

Как отличить литературные и разговорные выражения в китайском языке

Китайский язык богат и разнообразен: в нем есть как строгие литературные формы, так и живая разговорная речь. Чтобы говорить естественно и уместно в разных ситуациях, важно понимать разницу между ними. В этой статье разберем ключевые отличия, примеры и советы по использованию.

Основные различия между литературным и разговорным китайским

Критерий Литературный (书面语) Разговорный (口语)
Использование Официальные тексты, СМИ, документы Повседневное общение, соцсети
Грамматика Сложные конструкции, полные формы Упрощенные предложения, сокращения
Лексика Формальные слова, термины Сленг, сокращения, междометия
Произношение Четкое, нейтральное Редукция, слитное произношение (比如 → 比如 bǐrú)

Примеры различий в лексике

Литературные vs. разговорные синонимы

📖 书面语 (Официально) | 💬 口语 (Разговорно)

  • 用餐 (yòngcān) — принимать пищу → 吃饭 (chīfàn) — кушать
  • 购买 (gòumǎi) — совершать покупку → 买 (mǎi) — покупать
  • 迅速 (xùnsù) — быстро → 快 (kuài) — быстро

Фразы, которые звучат неестественно в речи

Литературно: 我将于明日抵达。 (Wǒ jiāng yú míngrì dǐdá.) — «Я прибуду завтра.»
Разговорно: 我明天到。 (Wǒ míngtiān dào.) — «Завтра приеду.»


Грамматические упрощения в разговорной речи

1. Пропуск подлежащего

  • Литературно: 你可以帮我吗? (Nǐ kěyǐ bāng wǒ ma?)
  • Разговорно: 能帮我吗? (Néng bāng wǒ ma?)

2. Сокращение конструкций

  • Литературно: 因为下雨,所以我们取消了计划。 (Yīnwèi xià yǔ, suǒyǐ wǒmen qǔxiāo le jìhuà.)
  • Разговорно: 下雨,计划取消了。 (Xià yǔ, jìhuà qǔxiāo le.)

3. Частицы и междометия

Разговорная речь часто включает:

  • 啊 (a), 哦 (ò), 嗯 (ńg) — для эмоций;
  • 吧 (ba) — для мягких предложений: 走吧! (Zǒu ba!) — «Пойдем!»

Как научиться различать стили?

1. Читайте разные источники

  • Литературный: новости (人民网), официальные документы.
  • Разговорный: диалоги в дорамах, комиксы (比如 《蜡笔小新》).

2. Слушайте живую речь

  • Подкасты (《脱口秀大会》), стримы на Bilibili.
  • Уличные интервью на YouTube (например, 《老外在中国》).

3. Практикуйтесь в обоих стилях

  • Пишите эссе (литературно) и ведите дневник (разговорно).
  • Учите сленг: 牛逼 (niúbī) — «круто», 扎心 (zhāxīn) — «больно (эмоционально)».

Частые ошибки учащихся

  1. Использование литературных форм в диалогах → звучит неестественно.
  2. Чрезмерное увлечение сленгом → неуместно в деловой переписке.
  3. Игнорирование тонов в разговорной речи → даже в быстрой речи они важны!

Литературный китайский — это фундамент, а разговорный — живая практика. Учите оба стиля, но всегда учитывайте контекст!

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?