29.05.2025 • Лексика

Китайский язык стремительно пополняется неологизмами, особенно в среде молодёжи. Одной из ярких форм таких новообразований являются окказионализмы — слова, придуманные «здесь и сейчас» под конкретную ситуацию, часто в интернете.
Почему это важно? Понимание таких слов даёт доступ к живому языку, позволяет следить за трендами, участвовать в китайских обсуждениях, распознавать юмор и иронию.
Цель статьи — разобрать, что такое окказионализмы в китайском, как они строятся, когда используются и какие из них стали популярными в последние годы.


1. Что такое окказионализмы (临时词)

Окказионализм (临时词 [línshí cí]) — это временное, контекстное слово, придуманное пользователями языка. Оно может быть:

  • комичным
  • игровым
  • ситуативным
    Часто такие слова быстро расходятся в интернете и могут даже перейти в устойчивое употребление.

2. Примеры популярных окказионализмов

Окказионализм Пиньинь Объяснение
打工人 dǎgōngrén Работяга, наёмный работник (ирония)
内卷 nèijuǎn Переусердствование, внутренняя конкуренция
社恐 shèkǒng Страх общения, социофобия (сокр. от 社交恐惧症)
摸鱼 mō yú Притворяться занятым, прокрастинировать
云养猫 yún yǎng māo Виртуально «заводить» кота (смотреть фото и видео вместо реального ухода)

🔎 Примеры в контексте

  1. 打工人,打工魂,打工都是人上人。
    [dǎgōngrén, dǎgōng hún, dǎgōng dōu shì rénshàngrén]
    Работяга, душа трудяги — трудящийся достоин уважения. (мем-лозунг)
  2. 我已经不想卷了,太累了。
    [wǒ yǐjīng bù xiǎng juǎn le, tài lèi le]
    Я больше не хочу бороться, слишком устал. (про 内卷)
  3. 云养猫让我感到幸福。
    [yún yǎng māo ràng wǒ gǎndào xìngfú]
    Виртуальное «заведение» кота приносит мне радость.

3. Как строятся такие слова

📌 Сокращения

社交恐惧症 → 社恐
(социальная тревожность → социофобия)

📌 Метафоры

摸鱼 — буквально «щупать рыбу» → значит бездельничать на работе

📌 Ироничные лозунги

打工人 — стилизация под «трудовой героизм», но с насмешкой

📌 Облачная лексика

云上课、云办公、云旅游 — виртуальное обучение, работа, путешествия


4. Что делает окказионализмы такими популярными

  • Простота
  • Яркий образ
  • Эмоциональность
  • Универсальность (можно использовать в любой социальной сети)
  • Чувство «принадлежности к поколению»

Разбор ошибок

  1. Дословный перевод
    🔻 Ошибка: 云养猫 — «облачное выращивание кота»
    ✅ Правильно: «виртуальное владение котом»
  2. Использование вне контекста
    🔻 Нельзя говорить 内卷 в технической или академической речи
    ✅ Это чисто разговорное, интернет-слово
  3. Смешение с официальной лексикой
    🔻 社恐 ≠ официальный диагноз
    ✅ Это сокращённый интернет-вариант, часто с юмором

Заключение

Китайский молодёжный сленг — живой, гибкий и креативный. Окказионализмы отражают не только лингвистическую изобретательность, но и настроения поколения.
Что стоит запомнить:

  • 临时词 часто возникают из ситуаций и трендов
  • Многие слова создаются через сокращения, метафоры и мемы
  • Понимание окказионализмов = понимание современного Китая

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?