29.05.2025 • Лексика
Китайские кулинарные шоу — это не только про рецепты и еду, но и про яркий язык: эмоциональный, образный, аппетитный. В них можно услышать не только «вкусно», но и «поёт на языке», «подходит к рису» и даже «вкус детства».
Почему это важно? Эти выражения активно используются в разговорной речи, рекламе и даже в блогах о еде. А ещё они помогают глубже понять китайскую гастрономическую культуру.
Цель статьи — разобрать популярные слова и фразы из китайских кулинарных шоу, с примерами, переводом и объяснениями.
Выражение | Пиньинь | Перевод |
---|---|---|
好吃 | hǎochī | вкусно |
美味 | měiwèi | изысканный вкус |
香 | xiāng | ароматный, аппетитный |
鲜 | xiān | свежий, сочный |
很有味道 | hěn yǒu wèidào | насыщенный вкус |
Пример:
这个汤好香啊!
[zhège tāng hǎo xiāng a] — Какой ароматный суп!
Китайские ведущие часто используют сравнения и яркие эпитеты:
Пример:
这道菜吃出感情来了。
[zhè dào cài chī chū gǎnqíng lái le] — В этом блюде чувствуется душа.
Шеф-повара используют лексемы для описания текстуры, техники и баланса:
Категория | Слова и выражения |
---|---|
Текстура | 软糯 [ruǎnnuò] — мягкий и клейкий, 嫩滑 [nènhuá] — нежный и скользкий |
Вкус | 清爽 [qīngshuǎng] — освежающий, 味道刚好 [wèidào gāng hǎo] — в самый раз |
Баланс | 咸淡适中 [xiándàn shìzhōng] — умеренно солёный |
Техника | 火候到位 [huǒhòu dàowèi] — правильная степень готовки |
Пример:
火候刚刚好,入口即化。
[huǒhòu gānggāng hǎo, rùkǒu jí huà] — Идеально приготовлено, тает во рту.
香香的、辣辣的、软软的 — уменьшительно-ласкательные формы (как в русском «вкусненький»)
Пример:
这个肉软软的,好香!
[zhège ròu ruǎnruǎn de, hǎo xiāng] — Мясо такое мягкое и ароматное!
像丝绸一样滑 [xiàng sīchóu yīyàng huá] — скользкое как шёлк
像妈妈做的一样 [xiàng māma zuò de yīyàng] — как у мамы
Лексика китайских кулинарных шоу — это настоящая школа выразительности. Эти выражения помогают не только говорить о еде, но и описывать впечатления, эмоции, атмосферу.
Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!
ИП Шайхутдинов Тимур Рифатович
ИНН 861900759025
ОГРН 322169000158429