29.05.2025 • Лексика

Китайские кулинарные шоу — это не только про рецепты и еду, но и про яркий язык: эмоциональный, образный, аппетитный. В них можно услышать не только «вкусно», но и «поёт на языке», «подходит к рису» и даже «вкус детства».
Почему это важно? Эти выражения активно используются в разговорной речи, рекламе и даже в блогах о еде. А ещё они помогают глубже понять китайскую гастрономическую культуру.
Цель статьи — разобрать популярные слова и фразы из китайских кулинарных шоу, с примерами, переводом и объяснениями.


1. Как говорят «вкусно»

Выражение Пиньинь Перевод
好吃 hǎochī вкусно
美味 měiwèi изысканный вкус
xiāng ароматный, аппетитный
xiān свежий, сочный
很有味道 hěn yǒu wèidào насыщенный вкус

Пример:
这个汤好香啊!
[zhège tāng hǎo xiāng a] — Какой ароматный суп!


2. Эмоциональные фразы

Китайские ведущие часто используют сравнения и яркие эпитеты:

  • 入口即化 [rùkǒu jí huà] — тает во рту
  • 回味无穷 [huíwèi wúqióng] — вкус не забывается, хочется ещё
  • 层次丰富 [céngcì fēngfù] — богатство вкусовых слоёв
  • 吃出感情来了 [chī chū gǎnqíng lái le] — это блюдо вызывает эмоции
  • 有家的味道 [yǒu jiā de wèidào] — вкус, как дома

Пример:
这道菜吃出感情来了。
[zhè dào cài chī chū gǎnqíng lái le] — В этом блюде чувствуется душа.


3. Профессиональные оценки

Шеф-повара используют лексемы для описания текстуры, техники и баланса:

Категория Слова и выражения
Текстура 软糯 [ruǎnnuò] — мягкий и клейкий, 嫩滑 [nènhuá] — нежный и скользкий
Вкус 清爽 [qīngshuǎng] — освежающий, 味道刚好 [wèidào gāng hǎo] — в самый раз
Баланс 咸淡适中 [xiándàn shìzhōng] — умеренно солёный
Техника 火候到位 [huǒhòu dàowèi] — правильная степень готовки

Пример:
火候刚刚好,入口即化。
[huǒhòu gānggāng hǎo, rùkǒu jí huà] — Идеально приготовлено, тает во рту.


4. Типичные разговорные приёмы

📌 Повтор для усиления

香香的、辣辣的、软软的 — уменьшительно-ласкательные формы (как в русском «вкусненький»)
Пример:
这个肉软软的,好香!
[zhège ròu ruǎnruǎn de, hǎo xiāng] — Мясо такое мягкое и ароматное!

📌 Сравнения и метафоры

像丝绸一样滑 [xiàng sīchóu yīyàng huá] — скользкое как шёлк
像妈妈做的一样 [xiàng māma zuò de yīyàng] — как у мамы


Разбор ошибок

  1. Дословный перевод 香 как «пахучий»
    🔻 Ошибка: «пахнущий суп»
    ✅ Правильно: «аппетитный» или «вкусный»
  2. Использование 美味 без контекста
    🔻 Ошибка: 这道饭很美味 ❌
    ✅ Лучше: 这道菜很有味道 или 好吃极了 ✅
  3. Нарушение стилистики
    🔻 Ошибка: использовать 回味无穷 при описании простой лапши
    ✅ Лучше оставить это для более сложных блюд

Заключение

Лексика китайских кулинарных шоу — это настоящая школа выразительности. Эти выражения помогают не только говорить о еде, но и описывать впечатления, эмоции, атмосферу.

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?