Скидки 20% на все абонементы
28.02.2026 • Лексика
Современный китайский язык — живой, динамичный, и особенно это проявляется в повседневной переписке. Сообщения в мессенджерах, чатах и социальных сетях насыщены словами и выражениями, которых нет в учебниках, и попытка учить их «по правилам» часто приводит к неловким ситуациям. Понимание того, как и почему формируется такой язык, критично для тех, кто хочет общаться естественно и понимать носителей.
Переписка в китайских мессенджерах, таких как 微信 (Wēixìn, WeChat), QQ или 钉钉 (Dīngdīng, DingTalk), имеет свои особенности:
Пример: 哈哈哈 (hāhāhā) вместо просто «смеюсь» передает живой смех, а 233 — интернет-эквивалент смеха через мемы.
В переписках слова появляются и исчезают в течение месяцев или даже недель. Классические учебники не успевают включать такие выражения, поэтому они остаются за пределами формальной программы.
Пример: выражение 躺平 (tǎngpíng, «лягу и отдохну») появилось среди молодежи примерно с 2020 года и быстро распространилось в интернете, но долгое время не попадало в учебники.
Переписные выражения часто смешивают разговорный стиль, сленг, интернет-мемы и иероглифические каламбуры, что делает их непригодными для формального учебного материала.
Пример: 社恐 (shè kǒng) — сокращение от 社交恐惧症 (shèjiāo kǒngjù zhèng, «социальная тревога») используется в чатах как легкий и шутливый способ описать застенчивость, но в учебнике оно будет встречаться только в полном официальном варианте.
Учебники чаще дают нейтральные переводы: «смеюсь», «устал», «хорошо». В переписках же выражения несут эмоциональную окраску, от шутливой до саркастической.
Пример: 扎心 (zhāxīn, «колет сердце») — о болезненно правдивой ситуации, в учебнике будет переведено как «тронуло», что теряет силу образа.
Одно и то же слово может менять смысл в зависимости от ситуации:
Записывайте слова, которые встречаете в переписках, с примерами, пиньинем и краткой характеристикой:
Не пытайтесь включать все интернет-выражения сразу. Начните с самых частотных и универсальных, а более специфические — по мере общения с носителями.
| Слово/выражение | Пиньинь | Значение | Контекст |
|---|---|---|---|
| 哈哈哈 | hāhāhā | смеюсь, смех | дружеская переписка |
| 233 | èr sān sān | смех, LOL | мемы и комментарии |
| 内卷 | nèijuǎn | перетрудиться, конкуренция | молодежь о работе или учебе |
| 躺平 | tǎngpíng | «лечь и ничего не делать» | обсуждение образа жизни |
| 扎心 | zhāxīn | «колет сердце», больно правда | реакция на события, мемы |
| 佛系 | fóxì | спокойный, без амбиций | личное отношение к жизни |
Эти выражения почти невозможно встретить в учебнике, но они активно используются в живом китайском.
Переписная лексика китайского языка — это динамичный, эмоциональный и культурно окрашенный слой речи, который невозможно полностью охватить учебниками. Для того чтобы понимать реальную речь и общаться естественно, нужно изучать живой язык через переписки, соцсети и комментарии носителей, фиксировать новые слова и постепенно внедрять их в свою речь.
О компании
ООО «Менто»
ИНН: 1683017168
ОГРН: 1231600056467