26.08.2025 • Лексика
История языкового взаимодействия между Китаем и Японией напоминает диалог длиной в тысячелетия. На протяжении веков Китай выступал в роли учителя, подарив Японии иероглифическую письменность и базовый культурный лексикон. Однако в период Мэйдзи (1868–1912) роли неожиданно поменялись: стремительно модернизирующаяся Япония начала создавать новые слова для понятий западной науки, техники и общественной жизни, которые затем были заимствованы обратно в китайский язык. Этот уникальный лингвистический феномен демонстрирует, как языковой обмен отражает динамику культурного и политического влияния.
Ключевым периодом стала вторая половина XIX века. Япония проводила активную модернизацию по западному образцу, а Китай, переживавший упадок династии Цин, отставал в освоении новых технологий и идей. Японские интеллектуалы, такие как Фукудзава Юкити, столкнулись с необходимостью перевода огромного пласта западных терминов — от «демократии» и «философии» до «телефона» и «железной дороги».
Они использовали для этого знакомый инструментарий — китайские корни и принципы словообразования. Результатом стали васэй-канго (和製漢語) — «слова китайского происхождения, созданные в Японии». Эти термины были:
Китайские реформаторы и студенты, массово учившиеся в Японии в начале XX века, стали главными «импортерами» этих терминов обратно на родину.
Обратные заимствования можно разделить на несколько смысловых категорий.
Эти слова изменили политический дискурс Китая.
Япония первой систематизировала перевод западных научных концепций.
科学 (kē xué / кагаку) — «наука». До этого в Китае использовалось описательное 格致之学.
物理 (wù lǐ / буцури) — «физика». Древнее понятие («принцип вещей») было сужено до значения конкретной науки.
化学 (huà xué / кагаку) — «химия».
细胞 (xì bāo / сайхо:) — «клетка» (биол.).
经济 (jīng jì / кэйзай) — «экономика». В древнем Китае 经济 означало «управление государством для помощи людям».
社会 (shè huì / сякай) — «общество».
保险 (bǎo xiǎn / хокэн) — «страхование».
电话 (diàn huà / дэнва) — «телефон» (досл. «электрическая речь»).
写真 (xiě zhēn / сясин) — «фотография». В современном китайском слово имеет более узкое, «артистичное» значение (например, фотосессия), в то время как в японском это основное слово для фотографии.
料理 (liào lǐ / рё:ри) — «кухня» (как вид пищи: 日本料理 — японская кухня). В китайском это слово также означает «приготовление еды», но японское влияние укрепило его использование в значении «кухня».
人气 (rén qì / нинки) — «популярность» (досл. «человеческая атмосфера»). Яркий пример недавнего заимствования через поп-культуру (дорамы, аниме).
Японские лингвисты создавали новые термины тремя основными способами:
Попадая в Китай, некоторые слова сохраняли свое новое значение, другие же приобретали дополнительные оттенки или сужали смысл.
Этот процесс обратного заимствования имел колоссальное значение для модернизации Китая. Он предоставил готовый и эффективный лингвистический инструментарий для восприятия современных идей, ускорив развитие науки, политики и образования. Без этого пласта лексики трудно представить себе не только современный китайский язык, но и саму интеллектуальную историю Китая XX века.
Этот феномен — блестящий пример того, как языки живут и взаимодействуют, игнорируя политические границы. Он демонстрирует, что культурный обмен — это не улица с односторонним движением, а сложный диалог, где роли ученика и учителя постоянно меняются.
Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!
ИП Шайхутдинов Тимур Рифатович
ИНН 861900759025
ОГРН 322169000158429