26.08.2025 • Лексика

Феномен обратного заимствования: когда Китай учится у Японии

История языкового взаимодействия между Китаем и Японией напоминает диалог длиной в тысячелетия. На протяжении веков Китай выступал в роли учителя, подарив Японии иероглифическую письменность и базовый культурный лексикон. Однако в период Мэйдзи (1868–1912) роли неожиданно поменялись: стремительно модернизирующаяся Япония начала создавать новые слова для понятий западной науки, техники и общественной жизни, которые затем были заимствованы обратно в китайский язык. Этот уникальный лингвистический феномен демонстрирует, как языковой обмен отражает динамику культурного и политического влияния.

Ключевым периодом стала вторая половина XIX века. Япония проводила активную модернизацию по западному образцу, а Китай, переживавший упадок династии Цин, отставал в освоении новых технологий и идей. Японские интеллектуалы, такие как Фукудзава Юкити, столкнулись с необходимостью перевода огромного пласта западных терминов — от «демократии» и «философии» до «телефона» и «железной дороги».
Они использовали для этого знакомый инструментарий — китайские корни и принципы словообразования. Результатом стали васэй-канго (和製漢語) — «слова китайского происхождения, созданные в Японии». Эти термины были:

  • Понятны китайским интеллектуалам на интуитивном уровне благодаря знакомым иероглифам.
  • Лексически экономичны, чаще всего двусложны (два иероглифа), что соответствовало тенденции китайского языка к диссиллабизации.
  • Необходимы для Китая, который сам остро нуждался в современном научном и политическом лексиконе.

Китайские реформаторы и студенты, массово учившиеся в Японии в начале XX века, стали главными «импортерами» этих терминов обратно на родину.

Категории и примеры заимствований

Обратные заимствования можно разделить на несколько смысловых категорий.
Эти слова изменили политический дискурс Китая.

  • 革命 (gé mìng / какумэй) — «революция». Классический пример. В древнекитайских текстах это слово означало «смена мандата Неба», но именно японцы придали ему современное значение «revolution», которое затем было воспринято Китаем.
  • 民主 (mín zhǔ / минсю) — «демократия» (досл. «народ-хозяин»).
  • 共和 (gòng hé / кё:ва) — «республика».
  • 哲学 (zhé xué / тэцугаку) — «философия».
  • 主义 (zhǔ yì / сюги) — «изм» (капитализм — 资本主义, социализм — 社会主义). Этот суффикс стал продуктивным для создания новых идеологических терминов.

Япония первой систематизировала перевод западных научных концепций.

  • 科学 (kē xué / кагаку) — «наука». До этого в Китае использовалось описательное 格致之学.

  • 物理 (wù lǐ / буцури) — «физика». Древнее понятие («принцип вещей») было сужено до значения конкретной науки.

  • 化学 (huà xué / кагаку) — «химия».

  • 细胞 (xì bāo / сайхо:) — «клетка» (биол.).

  • 经济 (jīng jì / кэйзай) — «экономика». В древнем Китае 经济 означало «управление государством для помощи людям».

  • 社会 (shè huì / сякай) — «общество».

  • 保险 (bǎo xiǎn / хокэн) — «страхование».

  • 电话 (diàn huà / дэнва) — «телефон» (досл. «электрическая речь»).

  • 写真 (xiě zhēn / сясин) — «фотография». В современном китайском слово имеет более узкое, «артистичное» значение (например, фотосессия), в то время как в японском это основное слово для фотографии.

  • 料理 (liào lǐ / рё:ри) — «кухня» (как вид пищи: 日本料理 — японская кухня). В китайском это слово также означает «приготовление еды», но японское влияние укрепило его использование в значении «кухня».

  • 人气 (rén qì / нинки) — «популярность» (досл. «человеческая атмосфера»). Яркий пример недавнего заимствования через поп-культуру (дорамы, аниме).

Японские лингвисты создавали новые термины тремя основными способами:

  1. Присвоение нового значения старым китайским словам (如 «革命»).
  2. Калькирование (дословный перевод): Японцы брали западное понятие и переводили его иероглифами. Немецкое «Naturwissenschaft» стало 科学 (наука), английское «society» — 社会.
  3. Создание новых композитов по китайским моделям: 電話 (телефон), 哲学 (философия).

Попадая в Китай, некоторые слова сохраняли свое новое значение, другие же приобретали дополнительные оттенки или сужали смысл.

Этот процесс обратного заимствования имел колоссальное значение для модернизации Китая. Он предоставил готовый и эффективный лингвистический инструментарий для восприятия современных идей, ускорив развитие науки, политики и образования. Без этого пласта лексики трудно представить себе не только современный китайский язык, но и саму интеллектуальную историю Китая XX века.
Этот феномен — блестящий пример того, как языки живут и взаимодействуют, игнорируя политические границы. Он демонстрирует, что культурный обмен — это не улица с односторонним движением, а сложный диалог, где роли ученика и учителя постоянно меняются.

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?