19.05.2025 • Лексика

Лексические особенности китайской комедии

Китайская комедия — это уникальное сочетание древних традиций и современного интернет-юмора. Ее лексика отражает культурные коды, игру слов и социальные тренды. Разберём ключевые особенности комедийного языка в Китае.


Традиционные формы: «сяншэн» (相声) и «куайбань» (快板)

Сяншэн (相声) — словесный баттл

Это классический жанр парного стендапа, где юмор строится на:

  • Игре омонимов:
    • «蚊子» (wénzi, комар) vs. «文字» (wénzì, текст)
    • «蜜蜂» (mìfēng, пчела) vs. «密封» (mìfēng, герметичный)
  • Преувеличениях и абсурде:
    • «我家的蚊子比鸽子还大» («У нас комары размером с голубя!»)
  • Региональных акцентах:
    • Пародии на пекинский, шанхайский и сычуаньский диалекты

② Куайбань (快板) — ритмичный моноспектакль

Комедия в форме скороговорки под ритм бамбуковых дощечек. Частые приёмы:

  • Повторы и рифмы:
    • «吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮»
      («Ешь виноград — не плюй кожуру, не ешь виноград — плюй кожурой»)
  • Скороговорки (绕口令, ràokǒulìng) — сложные для произношения фразы

Современный стендап (脱口秀, tuōkǒuxiù)

Китайский стендап перенял западные форматы, но адаптировал их под местный юмор:

Тематические табу

Из-за цензуры комики часто используют эвфемизмы:

  • Вместо «политика» — «某些话题» («некоторые темы»)
  • Вместо «секс» — 「成人内容」 («контент для взрослых»)

Социальные стереотипы

Популярные мишени для шуток:

  • «内卷» (nèijuǎn, «инволюция») — гиперконкуренция в работе
  • 「躺平」 (tǎngpíng, «лежать пластом») — отказ от карьерной гонки
  • 「妈宝男」 (mābǎonán, «маменькин сынок»)

Локализация западных форматов

  • 「callback」 → 「翻包袱」 (fān bāofu, «разворачивать包袱»)
    (Отсылка к предыдущей шутке)
  • 「punchline」 → 「抖包袱」 (dǒu bāofu, «вытряхивать包袱»)
    (Кульминация шутки)

(包袱, bāofu — букв. «узелок», в комедии означает «смешная фишка»)


Интернет-мемы и виральный юмор

Китайский сетевой юмор часто строится на:

Каламбурах с пиньинем

  • 「蓝瘦香菇」 (lán shòu xiānggū)
    = «Грустно, как гриб» (изначально — искажённое «难受想哭», nángòu xiǎng kū — «Грустно, хочется плакать»)
  • 「真香」 (zhēn xiāng)
    = «Очень вкусно!» (мем про тех, кто сначала отказывается, а потом соглашается)

Видеомемы с субтитрами

  • 「鬼畜」 (guǐchù, «демоническая мутация») — жанр монтажа с повторяющимися фразами
  • 「土味情话」 (tǔwèi qínghuà, «деревенские любовные речи») — нарочито нелепые комплименты

Игра с иероглифами

  • 「囧」 (jiǒng) — иероглиф, похожий на грустное лицо (аналог 😅)
  • 「尬聊」 (gà liáo, «неловкий чат») — шутки про неумение поддерживать разговор

Почему китайский юмор сложно перевести?

  1. Культурные отсылки
    • Шутки про Gaokao (高考) или «жениться до 30» непонятны без контекста.
  2. Фонетическая игра
    • Каламбуры вроде 「谐音梗」 (xiéyīn gěng, «игра созвучий») теряются в переводе.
  3. Цензурные ограничения
    • Многие темы (политика, религия) заменяются «безопасными» аналогами.

Китайская комедия сочетает:
Традиционные приёмы (сяншэн, куайбань)
Западное влияние (стендап, скетчи)
Цифровую креативность (мемы, «гуйчу»)
Её лексика — это смесь древней игры слов и современной иронии, где даже 「哈哈哈」 (hāhāhā, «ха-ха-ха») может быть многозначным.

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?