20.05.2025 • Лексика

В последние десятилетия экологическая повестка стала одной из ключевых в Китае. Власти, общественные организации и активисты активно обсуждают проблемы окружающей среды, что привело к формированию особого пласта лексики. В этой статье мы разберём основные термины, слоганы и выражения, используемые в экологических движениях КНР, а также их культурный и политический контекст.


1. Официальная экополитика и государственная риторика

Китайское правительство продвигает концепцию «экологической цивилизации» (生态文明, shēngtài wénmíng), которая стала частью идеологии Компартии.

Ключевые термины:

  • 碳中和 (tàn zhōnghé)«углеродная нейтральность» (цель – нулевые выбросы CO₂ к 2060 году)
  • 绿色发展 (lǜsè fāzhǎn)«зелёное развитие» (устойчивый экономический рост)
  • 美丽中国 (měilì Zhōngguó)«прекрасный Китай» (экологическая программа по улучшению среды)
  • 污染防治 (wūrǎn fángzhì)«борьба с загрязнением»

Примеры официальных лозунгов:

  • «绿水青山就是金山银山» (Lǜshuǐ qīngshān jiùshì jīnshān yínshān)«Зелёные воды и горы – это золотые и серебряные горы» (экология = экономическая ценность)
  • «保护环境,人人有责» (Bǎohù huánjìng, rénrén yǒu zé)«Защита окружающей среды – обязанность каждого»

2. Лексика экологических активистов и НКО

Несмотря на жёсткий контроль гражданского общества, в Китае действуют экоактивисты, использующие свою терминологию.

Основные понятия:

  • 环保人士 (huánbǎo rénshì)«экоактивист»
  • 垃圾分类 (lājī fēnlèi)«сортировка мусора» (важная тема в городах)
  • 空气污染 (kōngqì wūrǎn)«загрязнение воздуха» (особенно актуально из-за смога)
  • 雾霾 (wùmái)«смог» (часто обсуждается в СМИ)
  • 零废弃 (líng fèiqì)«ноль отходов» (движение за минимизацию мусора)

Лозунги активистов:

  • «拒绝塑料,保护地球» (Jùjué sùliào, bǎohù dìqiú)«Откажись от пластика, защити планету»
  • «拯救地球,从我做起» (Zhěngjiù dìqiú, cóng wǒ zuò qǐ)«Спасём Землю, начни с себя»

3. Популярные экотренды и их отражение в языке

В китайском обществе растёт интерес к экологичному образу жизни, что порождает новые слова:

Экологичный быт:

  • 低碳生活 (dītàn shēnghuó)«низкоуглеродный образ жизни» (меньше выбросов CO₂)
  • 共享单车 (gòngxiǎng dānchē)«шеринг велосипедов» (популярный транспорт в городах)
  • 素食主义 (sùshí zhǔyì)«вегетарианство» (растёт из-за экологических убеждений)

Критика и проблемы:

  • 过度包装 (guòdù bāozhuāng)«чрезмерная упаковка» (много пластика в товарах)
  • 电子垃圾 (diànzǐ lājī)«электронные отходы» (Китай – крупный переработчик)

4. Сравнение с глобальной экологической лексикой

Китайская экологическая риторика сочетает:
Официальные термины (связанные с госполитикой)
Гражданские инициативы (активизм, хотя и ограниченный)
Потребительские тренды (экопродукты, шеринг-экономика)
В отличие от Запада, где больше радикальных лозунгов (например, «Climate Strike»), в Китае акцент делается на «гармонии между человеком и природой» (人与自然和谐共生).


Заключение

Экологическая лексика в КНР отражает баланс между государственной пропагандой, общественными инициативами и модными трендами. Изучая эти термины, можно лучше понять, как Китай подходит к решению экологических проблем – через сочетание жёсткого регулирования и популяризации «зелёных» ценностей.
Интересный факт: Китай – мировой лидер по производству солнечных батарей и электромобилей, что также влияет на язык – слова вроде 新能源 (xīn néngyuán, «новая энергия») стали частью повседневной речи.


Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?