30.03.2025 • Лексика

Китайский потребитель сегодня — это:

  • цифровой
  • ориентированный на тренды
  • чувствительный к бренду и национальной идентичности
  • активный участник онлайн-торговли

Эти изменения отражаются в языке — новые слова, мемы, сокращения и термины проникают в маркетинг, медиа и повседневную речь. Чтобы понимать Китай не по учебнику, а по реальности — нужно знать, как говорят о потреблении.


Ключевые термины и выражения

1. 剁手族 [duòshǒuzú] — шопоголики, «отрезатели рук»

Шутливый термин для тех, кто не может остановиться от покупок онлайн.
Пример:
双十一期间,剁手族疯狂下单。[shuāng shíyī qījiān, duòshǒuzú fēngkuáng xiàdān] — Во время «Двойной одиннадцатой» шопоголики безумно делают заказы.


2. 双十一 [shuāng shíyī] — День холостяков / китайский Black Friday

11 ноября — крупнейший день распродаж в Китае.
Пример:
双十一已成为全球最大的购物节。[shuāng shíyī yǐ chéngwéi quánqiú zuì dà de gòuwù jié] — День холостяков стал крупнейшим шопинг-фестивалем в мире.


3. 国潮 [guócháo] — китайская новая волна (национальный тренд)

Слияние традиционной китайской эстетики с современными стилями. Часто в моде, брендах, маркетинге.
Пример:
越来越多年轻人喜欢国潮风格的品牌。[yuè lái yuè duō niánqīng rén xǐhuan guócháo fēnggé de pǐnpái] — Всё больше молодых людей предпочитает бренды в стиле «китайской волны».


4. 内卷 [nèijuǎn] — избыточная конкуренция, потребительское давление

Прямо не связано с покупками, но отражает культурное давление покупать, сравнивать, «не отставать».
Пример:
现在连护肤品都开始内卷了。[xiànzài lián hùfūpǐn dōu kāishǐ nèijuǎn le] — Даже рынок косметики теперь в состоянии «перекрученной» конкуренции.


5. 直播带货 [zhíbò dàihuò] — прямые эфиры с продажами

Формат, где блогеры/селебрити в реальном времени рекламируют и продают товары.
Пример:
越来越多品牌通过直播带货提升销量。[yuèláiyuè duō pǐnpái tōngguò zhíbò dàihuò tíshēng xiàoliàng] — Всё больше брендов увеличивают продажи через прямые эфиры.


6. 种草 [zhòngcǎo] — «засеять траву», то есть вызвать желание купить

Термин из блогосферы, означает: «я подсадился / захотел это».
Пример:
小红书上很多博主种草新款口红。[xiǎohóngshū shàng hěn duō bózhǔ zhòngcǎo xīn kuǎn kǒuhóng] — На Xiaohongshu много блогеров подсаживают на новую помаду.


7. 拔草 [bácǎo] — «выдернуть траву», то есть отказаться от покупки

Противоположное к种草 — разонравилось или не купил.
Пример:
看了测评后,我决定拔草这款手机。[kàn le cèpíng hòu, wǒ juédìng bácǎo zhè kuǎn shǒujī] — После обзора я решил отказаться от этой модели телефона.


Где встречается эта лексика

  • В социальных сетях: 小红书, 抖音, 微博
  • В рекламных кампаниях и маркетинге
  • В онлайн-магазинах (淘宝, 京东, 拼多多)
  • В отчётах по потребительскому поведению (如:阿里研究院)
  • В статьях и аналитике рынка

Китайская культура потребления — это не просто покупки, а целый мир со своими эмоциями, контекстом и лексикой. Знание таких слов, как 剁手族 или 国潮, позволяет не только понимать китайский рынок, но и чувствовать, как в Китае строится отношение к вещам, брендам и трендам.

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?